Traductions

Vos avis et suggestions sur les comics DC, Marvel et autres...

Modérateurs: SuperBat, Capitaine Albator, Hadès, Superman, Benco

Traductions

Messagede Meiyo » Jeu 02 Mai 2013, 11:15

Vous le savez sans doute, Panini a décidé de conserver les noms originaux de personnages et d'équipes lors Marvel Now. On aura ainsi droit à Avengers, Black Window, Hawkeye, etc.

Dans un genre différent, vous avez peut-être remarqué qu'Urban Comics a décidé de traduire Manhunter par ... Traqueur. Le fait que DC a changé d'éditeur en France assez récemment n'est sans doute pas à étranger à cela mais personnellement je trouve que ça craint.

Enfin, vous vous rappelez, pour des raisons marketing, que les Vengeurs au cinéma sont devenus les Avengers.

Je ne suis pas professionnel mais pour avoir fait pas mal de traduction en amateur (j'ai fait du droit comparé autant dire que j'en ai mangée. ;)), j'estime que le boulot a est de plus en plus sal .. pé. En France, il faut dire qu'il y a une sale habitude bien ancrée qui consiste à se détacher de la langue d'origine pour faire joli.

Quand je vois des erreurs niveau sixième dans les sous-titres de VO, ça me file des envies de meurtre ! Par exemple dans Iron Man III, dungeon est traduit par donjon alors qu'en réalité, ça veut dire cachot, ce qui est un rien plus cohérent au niveau du scénario d'ailleurs, sans trop déflorer l'histoire pour ceux et celles qui n'ont pas vu le film. En fait c'est à cause du RPG des années 80, Dungeons and Dragons, traduit apparemment par un élève de CM2 à l'époque, que ce faux ami s'est répandu.

Dans le même genre, cave devient cave qui se traduit en fait par cellar. Cave, pour ceux et celles qui l'ignoreraient, ca veut dire caverne. Je l'ai vu en VO notamment dans la saison 4 de Smallville. A l'époque, j'ai failli me marrer car tout d'abord ça faisait genre Clark est parti chercher une bouteille et ensuite la ferme n'a jamais eu de cave !

Qu'en pensez-vous ?
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Arkaron » Jeu 02 Mai 2013, 14:29

Je pense qu'il peut y avoir deux problèmes : des erreurs humaines (voire de mauvais traducteurs) certes, mais aussi des conflits d'intérêts entre linguistes/directeurs artistiques et leur direction.

Je bosse dans la traduction technique et crois-moi, j'ai vu quelques aberrations décisionnelles qui feraient mal à n'importe quelle personne appréciant sa langue maternelle : des volumes de mots gigantesques à traduire dans des délais misérables, des textes hautement techniques analysés uniquement en fonction de leur nombre de mots et des textes littéraires (de comics numériques, notamment) considérés et traités comme de la traduction technique dans le simple but d'éliminer le droit d'auteur des traducteurs et de réduire drastiquement les coûts (certains clients demandent même à ce que les traducteurs se contentent de modifier légèrement une traduction automatique de Google pour rendre le texte "lisible", et encore...).

Donc je ne sais pas comment ça se passe dans la société de sous-titrage des films et des séries, mais étant donné que dès qu'on sort de la traduction de roman ou d'essai, les textes sont considérés comme techniques (souvent à tort, et je sais que c'est le cas des textes juridiques par exemple), ça ne m'étonnerait pas que les personnes devant s'occuper de l'adaptation soient soumises à des contraintes de temps (et parfois de moyens : je doute que Marvel Studios ou le distributeur français s'ennuient à fournir des glossaires ou des références à l'équipe d'adaptation pour assurer la cohérence des traductions entre chaque film ou avec les comics) qui empêchent d'obtenir un résultat sans faille. Sans compter qu'en traduction, tout choix est potentiellement discutable.

Je pense que les traductions Urban sont faites par des indépendants, pas nécessairement adeptes des comics à la base, mais je suppose que les plannings sont moins serrés... je me trompe peut-être, mais l'éditeur a l'air assez sérieux.

meiyo a écrit:En France, il faut dire qu'il y a une sale habitude bien ancrée qui consiste à se détacher de la langue d'origine pour faire joli.
Si on parle toujours de sous-titres ou de BD, la langue française a un gros désavantage sur l'anglais : elle est analytique, pas synthétique. Il faut donc faire des choix parfois un peu épineux pour faire rentrer le texte dans la bulle ou pour qu'il soit toujours lisible à l'écran. Les anglophones aiment bien balancer des groupes nominaux de quatre substantifs grossièrement adjectivés, et intraduisibles en moins de 10 ou 12 mots en français. Si en plus, le personnage dit ça en deux ou trois secondes, c'est un enfer. Après, tant que le texte a le même effet, mission accomplie. :-D Mais encore une fois : combien de temps le linguiste est censé passer sur une phrase ? Peut-il s'y attarder 15, voire 30 minutes en cas de complexité majeure ? Ou doit-il finir le boulot dans la journée ?
"Quand on appelle Batman, c'est que Chuck Norris est occupé ailleurs!"
Arkaron
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 34 ans
Messages: 1229
Inscription: 27 Sep 2007
Localisation: Lyon
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Meiyo » Jeu 02 Mai 2013, 16:44

Pour la traduction juridique, je confirme : je ne suis pas juriste linguiste (eh oui, ça existe ! :-D ) mais j'ai dû en faire beaucoup dans le cadre de mon premier mémoire.

L'anglais est plus synthétique, je sais : pour le constater il suffit de traduire les consignes de sécurité qui sont plus longues en français.

Ton message confirme ce que je pense : la traduction est une discipline mal-aimée alors qu'elle est indispensable.
Qu'ils continue comme ça et j'irai bientôt regarder des films et séries en VO sans sous-titre. Pour l'instant j'ai encore besoin du sous-titrage dans la langue d'origine pour tout comprendre. :mrgreen:
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Capitaine Albator » Jeu 02 Mai 2013, 18:54

Il y a aussi les cas où le boulot est remanié (massacré) par un soi-disant relecteur dont le niveau dans les deux langues est mauvais, ce qui fait passer à la trappe les subtilités linguistiques essentielles. Je ne citerai pas de nom, mais cette mésaventure m'est arrivée professionnellement.
Mon DeviantART. Mon asso et mes BD
"Les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas" (Robert Burns)
Capitaine Albator
Marshal Law éternel
Avatar de l’utilisateur
Marshal Law éternel
 
Age: 38 ans
Messages: 7541
Inscription: 03 Sep 2005
Localisation: Üger Island
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede SuperBat » Jeu 02 Mai 2013, 22:43

Je pense que concernant la question réellement posée ici pour la traduction des noms, à savoir l'implication des traducteurs de comics ou leur connaissance du milieu, il y a tout de même au moins un effort de fait pour les adaptations écran: à ma connaissance tous les films et dessins animés des X-Men utilisaient les noms de Malicia, Diablo et Tornade... Malheureusement ce minimum de recherche semble varier selon les studios, je pense notamment au dessin animé Avengers des nineties qui donnait du Scarlet Witch et du Wasp! Et puis il y a les cas particuliers des Fantastiques, où généralement on retrouve le Fatalis de nos chers comics VF, mais où Reed et Sue gardent (fort judicieusement àmha) leurs noms originaux.

Maintenant pour les comics, mon avis est partagé:
Pour Urban, qui semble réussir mieux que Semic et Panini à installer DC en France, je trouve stupide d'inventer des noms traduits sortis de nulle part. Chez Marvel, d'accord les noms français sont parfois pittoresques, mais ils ont pour eux un attachement un peu historique (et encore, l'argument me semble caduc puisque finalement on s'est très bien et vite habitués à ne plus appeler Wolverine Serval, en 1997)... Ici, ces nouveaux noms n'ont aucune légitimité et surtout ils arrivent comme un cheveu sur la soupe au moment où justement la concurrence ose s'en affranchir.
D'autre part, dans ces renommages Urban entre en contradiction avec ce qui a déjà été fait. Je perle certes des épisodes traduits par Panini, mais aussi et surtout des adaptations écran. L'argument est certes valable ici plus que nulle part ailleurs, mais la majorité d'entre nous s'est familiarisé avec l'univers DC grâce à JLU, BBB, Young Justice et consorts. Alors quand Urban se met à parler de "La Ruche", je mets perpète avant de comprendre qu'il s'agit des Reach! Quand le "Nul n'échappe aux Manhunters" de Thierry Murzeau résonne encore dans ma tête, j'ai bien du mal à apprécier la mention de "Traqueurs" dans les pages de GLC... Bref, avec toutes ces bêtises, maintenant, quand je vois débarquer un "Météo Mage" dans Flash (une des séries les plus bouleversées par le New 52), je reste là à me demander comme un idiot si c'est un nouveau personnage ou si c'est juste ce bon vieux Weather Wizard qui se retrouve avec un nouveau nom "Urbanisé" :wink: Seul Double-Face semble avoir suffisamment marqué pour rester tel quel, car même Martian Manhunter donne dans le "Limier Martien".

Concernant le Marvel Now de Panini, il est vrai que c'était une bonne occasion pour faire un peu de ménage dans les aberrations comme les prénoms (Red et Jane), mais de là à en occasionner de nouvelles, y avait quand même moyen de trouver une demi-mesure!
C'est bien beau de vouloir se calquer sur un film, mais c'est stupide de suivre aveuglément ce qui relève du mauvais goût: il n'a fallu que quelques épisodes à l'équipe VF du dessin animé actuel des Vengeurs pour admettre que "Les Avengers" ça sonnait mal, et décider de revenir aux "Vengeurs" (bon, je devrais dire à "Les Vengeurs", mais leur abus des articles relève d'un autre débat).
Rester plus proche de la VO, c'est pas une mauvaise idée (et quand on voit leurs dernières tentatives de francisation sur le tard, comme Ocelot qui est devenu La Tâche, les Spider-Slayers qui sont devenus les Spidericides (moins classe que les Anti-Araignée de Semic) ou encore la MGH qui est récemment devenue HMC voire HCM, on peut même se dire que ça nous met à l'abri de nouveaux massacres), mais c'est dommage de renoncer aux belles trouvailles (qui oserait dire que Fatalis sonnait mal), et certaines traductions toutes simples comme Veuve Noire pour Black Widow ne faisaient pas de mal.
En clair, un juste milieu aurait été préférable.

Pour en revenir à la question de fond, je pense que tout simplement les films et les comics / dessins animés ne sont pas traduits de la même manière: un film reste une sorte de one-shot et même s'il fait partie d'une saga il n'est pas garanti d'avoir tous les opus confiés au même studio. En revanche, les comics paraissent continuellement (et les dessins animés se font par saisons de douzaines d'épisodes) donc il est plus logique que le personnel en charge s'habitue, voire ait l'occasion de se documenter.
SuperBat
Spider-Fan
Avatar de l’utilisateur
Spider-Fan
 
Age: 39 ans
Messages: 13628
Inscription: 06 Juin 2005
Localisation: 45 (Loiret)
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Meiyo » Ven 23 Aoû 2013, 18:13

Pour Wolverine, le retour à la VO peut s'expliquer par le fait qu'en français littéralement c'est carcajou (Québec) ou glouton (France), un petit animal petit mais féroce, ce qui correspond parfaitement au mutant griffu. Je tiens de l'un de mes copains qui a connu la période où la traduction de ce nom était changeante.

Alors que le serval c'est un félin tacheté, rien à voir donc avec le glouton qui ressemble à un petit ours.

Sinon, j'aurais besoin de votre aide.

Je suis en train peu à peu de combler le retard que j'ai pris dans mes fiches de comics, enfin surtout pour Green Lantern, en ce moment.

Savez-vous comment s'appelle en VO le premier ennemi que le GLC affronte dans la continuité "Renaissance', appelé en VF les Conservateurs ?

Si en plus vous avez les références du numéro où ils font leur première apparition, ce serait le top.
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Arkaron » Ven 23 Aoû 2013, 20:26

The Keepers ?

Green Lantern Corps #1 (vol 3), novembre 2011.
"Quand on appelle Batman, c'est que Chuck Norris est occupé ailleurs!"
Arkaron
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 34 ans
Messages: 1229
Inscription: 27 Sep 2007
Localisation: Lyon
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Meiyo » Ven 23 Aoû 2013, 21:14

Oui, c'est ça.

Merci !
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Meiyo » Ven 30 Aoû 2013, 21:16

Toujours pour GL, connaissez-vous le nom en VO des Bastonneurs ?
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Arkaron » Sam 31 Aoû 2013, 01:19

Mean Machine
"Quand on appelle Batman, c'est que Chuck Norris est occupé ailleurs!"
Arkaron
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 34 ans
Messages: 1229
Inscription: 27 Sep 2007
Localisation: Lyon
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Traductions

Messagede Meiyo » Sam 31 Aoû 2013, 15:59

Merci encore, je n'aurais jamais trouvé tout seul ! :mrgreen:
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre


Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

cron