Traductions
Posté: Jeu 02 Mai 2013, 11:15
Vous le savez sans doute, Panini a décidé de conserver les noms originaux de personnages et d'équipes lors Marvel Now. On aura ainsi droit à Avengers, Black Window, Hawkeye, etc.
Dans un genre différent, vous avez peut-être remarqué qu'Urban Comics a décidé de traduire Manhunter par ... Traqueur. Le fait que DC a changé d'éditeur en France assez récemment n'est sans doute pas à étranger à cela mais personnellement je trouve que ça craint.
Enfin, vous vous rappelez, pour des raisons marketing, que les Vengeurs au cinéma sont devenus les Avengers.
Je ne suis pas professionnel mais pour avoir fait pas mal de traduction en amateur (j'ai fait du droit comparé autant dire que j'en ai mangée. ), j'estime que le boulot a est de plus en plus sal .. pé. En France, il faut dire qu'il y a une sale habitude bien ancrée qui consiste à se détacher de la langue d'origine pour faire joli.
Quand je vois des erreurs niveau sixième dans les sous-titres de VO, ça me file des envies de meurtre ! Par exemple dans Iron Man III, dungeon est traduit par donjon alors qu'en réalité, ça veut dire cachot, ce qui est un rien plus cohérent au niveau du scénario d'ailleurs, sans trop déflorer l'histoire pour ceux et celles qui n'ont pas vu le film. En fait c'est à cause du RPG des années 80, Dungeons and Dragons, traduit apparemment par un élève de CM2 à l'époque, que ce faux ami s'est répandu.
Dans le même genre, cave devient cave qui se traduit en fait par cellar. Cave, pour ceux et celles qui l'ignoreraient, ca veut dire caverne. Je l'ai vu en VO notamment dans la saison 4 de Smallville. A l'époque, j'ai failli me marrer car tout d'abord ça faisait genre Clark est parti chercher une bouteille et ensuite la ferme n'a jamais eu de cave !
Qu'en pensez-vous ?
Dans un genre différent, vous avez peut-être remarqué qu'Urban Comics a décidé de traduire Manhunter par ... Traqueur. Le fait que DC a changé d'éditeur en France assez récemment n'est sans doute pas à étranger à cela mais personnellement je trouve que ça craint.
Enfin, vous vous rappelez, pour des raisons marketing, que les Vengeurs au cinéma sont devenus les Avengers.
Je ne suis pas professionnel mais pour avoir fait pas mal de traduction en amateur (j'ai fait du droit comparé autant dire que j'en ai mangée. ), j'estime que le boulot a est de plus en plus sal .. pé. En France, il faut dire qu'il y a une sale habitude bien ancrée qui consiste à se détacher de la langue d'origine pour faire joli.
Quand je vois des erreurs niveau sixième dans les sous-titres de VO, ça me file des envies de meurtre ! Par exemple dans Iron Man III, dungeon est traduit par donjon alors qu'en réalité, ça veut dire cachot, ce qui est un rien plus cohérent au niveau du scénario d'ailleurs, sans trop déflorer l'histoire pour ceux et celles qui n'ont pas vu le film. En fait c'est à cause du RPG des années 80, Dungeons and Dragons, traduit apparemment par un élève de CM2 à l'époque, que ce faux ami s'est répandu.
Dans le même genre, cave devient cave qui se traduit en fait par cellar. Cave, pour ceux et celles qui l'ignoreraient, ca veut dire caverne. Je l'ai vu en VO notamment dans la saison 4 de Smallville. A l'époque, j'ai failli me marrer car tout d'abord ça faisait genre Clark est parti chercher une bouteille et ensuite la ferme n'a jamais eu de cave !
Qu'en pensez-vous ?