Traduction VO/VF

Les artistes qui participent de près ou de loin aux séries animées DC, les rumeurs sur les nouvelles productions, les diffusions télé...

Modérateurs: SuperBat, Capitaine Albator, Hadès, Superman, Benco

Traduction VO/VF

Messagede Meiyo » Dim 24 Sep 2006, 12:33

Je poste ici ce sujet en raison de son caractère transversal. Lorsque nous discutons ici des épisodes juste après leur diffusion, il arrive régulièrement que soit montré du doigt la piètre qualité de bon nombre de traductions voire leur ridicule comme le "Sésame" de Captain Marvel dans l'épisode Lexor City de JLU.
J'aimerais avoir votre avis sur ce vaste sujet sur les meilleures et pires illustrations de l'art difficile de la traduction.
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Superman » Dim 24 Sep 2006, 13:19

C'est une très bonne initiative Meiyo. Cependant, pour une erreur particulière, il est préférable de la signaler dans le topic même de l'épisode (c'est ainsi plus simple à retrouver pour les futures fiches).

Mais, il est vrai que, de manière transversale, le débat a de quoi être alimenté.
Image
Superman
Webmaster
Avatar de l’utilisateur
Webmaster
 
Age: 49 ans
Messages: 6086
Inscription: 23 Mai 2005
Localisation: Bruxelles
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Hadès » Lun 25 Sep 2006, 00:04

Le pire titre d'épisode selon moi c'est Apokolips Now traduit en Centrale Nucléaire ! :|
:Joker: AhahHaha HahaHA HihIHihIiHi hAHahA HihIHihIiHi AhahHaha HahaHA HihIHihIiHi hAHahA HihIHihIiHi AhahHaha HahaHA HihIHihIiHi hAHahA HihIHihIiHi AhahHaha HahaHA HihIHihIiHi hAHahA
Hadès
Dieu des Enfers
Avatar de l’utilisateur
Dieu des Enfers
 
Age: 48 ans
Messages: 6855
Inscription: 29 Mai 2005
Localisation: Bruxelles
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Meiyo » Lun 25 Sep 2006, 01:45

C'est surtout parce que la traduction occulte la référence cinématographique, non ?
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Darkseid » Lun 25 Sep 2006, 07:37

Ca et en plus ça n'évoque qu'une partie (et pas la plus intéressante de l'histoire).
"Bienvenue à Apokolips M. Manheim."
"Qui êtes-vous ?"
"Votre nouveau seigneur et maître mais appelez-moi... Darkseid"
Darkseid
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 44 ans
Messages: 3308
Inscription: 24 Juin 2005
Localisation: Apokolips
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Meiyo » Lun 25 Sep 2006, 10:42

Ca confirme ce que je pense : je doute vraiment que certaines personnes chargées de traduire les dialogues, les titres voire les noms étrangers aient une véritable formation ou alors complètement inadaptée.
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Monsieur B » Lun 25 Sep 2006, 11:07

En même temps, Apokolips Now, c'est vraiment dur à retranscrire en français (et en plus le titre du film de Coppola n'a jamais été traduit).

A la place de Centrale Nucléaire j'aurai mis un truc un peu plus passe partout comme Enfer sur Terre mais ça vole pas bien haut non plus.
"Once a depiction veers toward realism, each new detail releases a torrent of questions that exposes the absurdity at the heart of the genre. The more ‘realistic’ super heroes become, the less believable they are."
David Mazzucchelli
Monsieur B
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 36 ans
Messages: 3071
Inscription: 05 Sep 2005
Localisation: Good Ol' Dixie
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Meiyo » Lun 25 Sep 2006, 11:39

Evidemment mais je suis d'avis que celui ou celle qui a traduit ne s'est pas non plus risqué(e) à à une rupture d'anévrisme.

Oh, il y a une centrale nucléaire dans l'épisode ! Ca y est j'ai trouvé mon titre ! :lol:
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Hellboy » Lun 25 Sep 2006, 12:48

Hadès a écrit:Le pire titre d'épisode selon moi c'est Apokolips Now traduit en Centrale Nucléaire ! :|

Je crois aussi que plus généralement, les persos disent "apocalypse" en français, non?
_ Hé Bob, regarde, j'ai fait un 64 feuilles !
_ Waaah, super, man.
Extrait de "Comment j'ai trouvé mon pseudo à la Jamaïque" par Clark Kent.
Hellboy
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 51 ans
Messages: 3915
Inscription: 21 Mai 2006
Localisation: Dans ton lit, beauté
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Meiyo » Lun 25 Sep 2006, 16:03

Hellboy au cas où tu ne l'aurais pas vu, le nom d'Apokolips n'a pas été choisi au hasard.
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Monsieur B » Lun 25 Sep 2006, 16:48

Tiens du coup je me le suis regardé à nouveau ce double épisode (en plus je suis en plein trip "New Gods", hier c'était Crépuscule que j'ai regardé, et le combat Darkseid/Supes n'a rien à envier à celui du Destructeur) et comme titre j'ai pensé à Invasion, c'est assez neutre (mais je préfère quand même Enfer sur Terre).
"Once a depiction veers toward realism, each new detail releases a torrent of questions that exposes the absurdity at the heart of the genre. The more ‘realistic’ super heroes become, the less believable they are."
David Mazzucchelli
Monsieur B
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 36 ans
Messages: 3071
Inscription: 05 Sep 2005
Localisation: Good Ol' Dixie
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Hellboy » Lun 25 Sep 2006, 17:48

meiyo a écrit:Hellboy au cas où tu ne l'aurais pas vu, le nom d'Apokolips n'a pas été choisi au hasard.

Merci, prends moi pour un débile ; je voulais dire que les doubleurs, en français, disent "apocalypse" au lieu de dire "Apokolips", genre : "Vite, on doit aller sur Apocalypse pour poursuivre Darkseid !"
_ Hé Bob, regarde, j'ai fait un 64 feuilles !
_ Waaah, super, man.
Extrait de "Comment j'ai trouvé mon pseudo à la Jamaïque" par Clark Kent.
Hellboy
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 51 ans
Messages: 3915
Inscription: 21 Mai 2006
Localisation: Dans ton lit, beauté
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Meiyo » Lun 25 Sep 2006, 17:57

Quelle susceptibilité ! :mrgreen:
On dit qu'un héros sommeille en chacun de nous. Pour certains il faut croire qu'il doit être dans le coma. ;)
Meiyo
A.M.A.Z.O. doré
Avatar de l’utilisateur
A.M.A.Z.O. doré
 
Age: 44 ans
Messages: 11234
Inscription: 30 Juin 2005
Localisation: Quelque part dans l'univers
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Darkseid » Lun 25 Sep 2006, 18:25

Si tu lisais mieux les posts aussi Meiyo...
"Bienvenue à Apokolips M. Manheim."
"Qui êtes-vous ?"
"Votre nouveau seigneur et maître mais appelez-moi... Darkseid"
Darkseid
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 44 ans
Messages: 3308
Inscription: 24 Juin 2005
Localisation: Apokolips
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Hellboy » Jeu 09 Nov 2006, 00:43

Je uppe ce sujet (et je le détourne un peu, désolé meiyo) pour parler des problèmes de traduction dans les comics panini :
cela fait plusieurs fois que je trouve le mot "macro" à la place de "maquereau" (proxénète) dans les histoires de Batman.
Est-ce un problème de traduction, d'orthographe ou d'inculture ?

De même, dans Astonishing X-Men, un soldat répond à son supérieur : "Monsieur, oui, monsieur !" traduction littérale mais complètement débile de "sir, yes, sir !" (que l'on traduit simplement par "chef, oui, chef !" à la limite)

Et tout cela sans mentionner les fautes d'orthographe de plus en plus fréquentes (ex : "Je sais ce que sait")
Si un des forumiens va sur le forum de panini, qu'il leur transmette toutes mes félicitations.
_ Hé Bob, regarde, j'ai fait un 64 feuilles !
_ Waaah, super, man.
Extrait de "Comment j'ai trouvé mon pseudo à la Jamaïque" par Clark Kent.
Hellboy
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 51 ans
Messages: 3915
Inscription: 21 Mai 2006
Localisation: Dans ton lit, beauté
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Monsieur B » Jeu 09 Nov 2006, 11:00

Hellboy a écrit:Si un des forumiens va sur le forum de panini, qu'il leur transmette toutes mes félicitations.


Si tu savais, y a pas mal de topics là dessus et ça finit toujours en guerre totale (surtout sur la trad de All Star Superman et des Intégrales, il y a un groupe de chatouilleux).
Moi j'achète de moins en moins de librairie Panini parce qu'ils n'ont aucun traducteur d'envergure. Et surtout ils jouent les cost killers sur la relecture et ça se sent de plus en plus.
"Once a depiction veers toward realism, each new detail releases a torrent of questions that exposes the absurdity at the heart of the genre. The more ‘realistic’ super heroes become, the less believable they are."
David Mazzucchelli
Monsieur B
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 36 ans
Messages: 3071
Inscription: 05 Sep 2005
Localisation: Good Ol' Dixie
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Capitaine Albator » Jeu 09 Nov 2006, 12:42

Sans lire de VO, j'arrive quand même à voir les fautes de traduction. Suis-je normal, ou est-ce que je suis devenu un pur angliciste de la mort même pas encore en Master ?

D'autre part, ayant en ma possession le DC Archives Teen Titans, j'ai pu comparer la différence avec les premiers numéros de chez Arédit. Ce qui saute aux yeux, c'est bien l'oralité qui prédomine chez Panini et qui rend la lecture un peu plus fluide par rapport à la vieille édition (même si dans le cas de Deathstroke, ça passe pas très bien). Les Jeunes Titans parlent comme des jeunes, et non comme des dictionnaires (bon, j'exagère là-dessus, mais vous voyez où je veux en venir). La lecture en devient plus agréable, même s'il faut compter avec le désastreux lettrage qui différencie à peine virgules et points.
Encore une chose : les Delcourt Comics (en particulier le rédactionnel) sont pleins de fautes aussi, alors Panini n'a pas le monopole (pour une fois :lol: ).
Mon DeviantART. Mon asso et mes BD
"Les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas" (Robert Burns)
Capitaine Albator
Marshal Law éternel
Avatar de l’utilisateur
Marshal Law éternel
 
Age: 38 ans
Messages: 7541
Inscription: 03 Sep 2005
Localisation: Üger Island
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Melgi » Jeu 09 Nov 2006, 21:46

Capitaine Albator a écrit:Sans lire de VO, j'arrive quand même à voir les fautes de traduction. Suis-je normal, ou est-ce que je suis devenu un pur angliciste de la mort même pas encore en Master ?


C'est tout à fait normal (enfin, je crois) car certaines fautes sont énormes... Je pense surtout (en laissant de côté les immondes fautes d'orthographe) aux concordances des temps qui ne sont pas toujours respectées. Ex: chez Panini, le passé en Anglais est toujours traduit en passé français, alors que quelques fois il serait bienvenu d'utiliser sa valeur conditionnelle... (et je ne les lis pas en Anglais...)
Batman is like a wolf in that people think of him as being this lone hunter but he’s actually a pack animal (x)
Melgi
Membre fondateur de la JL
Avatar de l’utilisateur
Membre fondateur de la JL
 
Messages: 2018
Inscription: 19 Juin 2006
Localisation: Llydaw
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Capitaine Albator » Jeu 09 Nov 2006, 22:49

J'arrive à repérer des fautes moins énormes (désolé de ne pas avoir d'exemples précis à donner), en fait. Du coup, j'ai l'impression d'avoir l'original sous les yeux. Je pense que c'est normal, maintenant, à mon niveau, avec 4h de traduction par semaine sous des formes diverses (thème, version, traduction orale et interprétation, très précisément :wink: ). Bon, c'est pas pour me vanter, mais pour vous montrer à quel point je peux comprendre que le travail du traducteur est difficile. Et je ne parle même pas des choix de traduction.
D'ailleurs, à ce propos, il faut que je sache si vous avez déjà utilisé ou entendu fréquemment les expressions suivantes :
"Quel pastis !" (Serval, dans les X-Men de Semic, me souviens plus de la traductrice), "Tu vas la taire, ta gueule ?" (Alex Nikolavitch dans Top Ten, notamment), "Zarma" (Génération X et autres séries vers 1997-1999), "Chouffe ça" (Sovereign Seven et autres séries, même période), "Tarba" (beaucoup d'utilisations dans Lobo/The Mask), "Taspé" (Dirty Pair), "Arrête tes patates !" (Ultimate Spider-Man). Que je sache si les traducteurs étaient vraiment dans le coup ou si faute de joints, ils avaient fumé des merles. :mrgreen:

Ah, et pour revenir à Delcourt, le rédactionnel de feu Top Comics comportait souvent des anecdotes de traduction sur la série Common Grounds (titres des épisodes et noms des personnages). Un truc bien sympa, ma foi. Ne m'en veuillez pas si je m'attarde sur le sujet de la traduction, car c'est là ma matière de prédilection. :wink:
Mon DeviantART. Mon asso et mes BD
"Les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas" (Robert Burns)
Capitaine Albator
Marshal Law éternel
Avatar de l’utilisateur
Marshal Law éternel
 
Age: 38 ans
Messages: 7541
Inscription: 03 Sep 2005
Localisation: Üger Island
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Messagede Hellboy » Jeu 09 Nov 2006, 23:17

Niveau argot traduit dans les années 90, y'avait aussi "gravat" pour qualifier une fille moche (Gen 13 bootleg).

Mon petit Capitaine, c'est pas la peine de te la péter avec tes 4h de traduction par semaine, Monsieur B et moi-même avons suivi (ou suivons)aussi des études d'anglais, alors pouët-pouët, on pourrait en dire tout autant que toi.

Ceci dit, les exemples que tu as choisis sont assez représentatifs du risque d'utiliser des expressions trop à la mode au moment de la traduction, surtout en argot, et qui vieillissent très mal : on ne sait plus ce qu'elles signifiaient ou bien elles ont complètement disparu.
Quitte à déplaire aux jeunes, je pense qu'il vaut mieux miser sur des valeurs sûres qui sont véritablement entrées dans le langage courant et qui peuvent être lues et comprises hors contexte.

Tout cela sans omettre de dire que depuis quelques années, les gros mots fleurissent dans les comics vf, même (et surtout) dans le mainstream (ultimate spider-man par exemple). Appauvrissement ou recherche d'authenticité ? Ca me gène quand même de voir ces mots écrits alors qu'il existe foule de synonymes en français.
Dernière édition par Hellboy le Ven 10 Nov 2006, 19:16, édité 1 fois.
_ Hé Bob, regarde, j'ai fait un 64 feuilles !
_ Waaah, super, man.
Extrait de "Comment j'ai trouvé mon pseudo à la Jamaïque" par Clark Kent.
Hellboy
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 51 ans
Messages: 3915
Inscription: 21 Mai 2006
Localisation: Dans ton lit, beauté
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Suivante

Retourner vers Divers

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 27 invités