J'arrive à repérer des fautes moins énormes (désolé de ne pas avoir d'exemples précis à donner), en fait. Du coup, j'ai l'impression d'avoir l'original sous les yeux. Je pense que c'est normal, maintenant, à mon niveau, avec 4h de traduction par semaine sous des formes diverses (thème, version, traduction orale et interprétation, très précisément
). Bon, c'est pas pour me vanter, mais pour vous montrer à quel point je peux comprendre que le travail du traducteur est difficile. Et je ne parle même pas des choix de traduction.
D'ailleurs, à ce propos, il faut que je sache si vous avez déjà utilisé ou entendu fréquemment les expressions suivantes :
"Quel pastis !" (Serval, dans les X-Men de Semic, me souviens plus de la traductrice), "Tu vas la taire, ta gueule ?" (Alex Nikolavitch dans Top Ten, notamment), "Zarma" (Génération X et autres séries vers 1997-1999), "Chouffe ça" (Sovereign Seven et autres séries, même période), "Tarba" (beaucoup d'utilisations dans Lobo/The Mask), "Taspé" (Dirty Pair), "Arrête tes patates !" (Ultimate Spider-Man). Que je sache si les traducteurs étaient vraiment dans le coup ou si faute de joints, ils avaient fumé des merles.
Ah, et pour revenir à Delcourt, le rédactionnel de feu Top Comics comportait souvent des anecdotes de traduction sur la série Common Grounds (titres des épisodes et noms des personnages). Un truc bien sympa, ma foi. Ne m'en veuillez pas si je m'attarde sur le sujet de la traduction, car c'est là ma matière de prédilection.