Ouahahaa………
Je viens de voir l'extrait en VO et là c'est bien plus drôle !
Alfred:
You'll be happy to know I've drawn you a bath. Whenever you're ready.
Bruce (voyant que la baignoire est vide) :
Wath's the deal, Alfred ?
Alfred (en lui montrant le dessin):
I said, I drew you a bath, sir. … April Fool's !
Bruce :
Very funny, Alfred…
Excellent le jeu de mot…
"drawn a bath" doit être synonyme de faire couler un bain, par contre je viens de regarder dans un dico et je n'ai pas ce sens pour ce mot…
En tout cas "drew" est le prétérit de "draw" (=dessiner) et donc le jeu de mot est vraiment bien trouvé, mais impossible à traduire…
Mais la traduction en général est vraiment naze pour cet épisode; 1 exemple parmi pleins d'autres : 10 secondes après cette blague, Bruce est dans sa douche et demande à Alfred d'allumer la radio.
En Anglais c'est :
Alfred, hit the radio, would you ? demandé très gentiment.
Et en Français on a :
Alfred, allumez la radio ! On a vraiment l'impression que Bruce (pas content de la farce) lui donne un ordre méchament et qui plus est, sans aucun signe de politesse…