Page 2 sur 5

MessagePosté: Lun 31 Juil 2006, 17:35
de Meiyo
Il est vrai que ça pourrait une façon sympa d'entretenir son espagnol.

Flash : el Hombre mas rapido del Mundo ! :-D

MessagePosté: Lun 31 Juil 2006, 17:35
de Supermanclarkkal-el
tout comme le francais :-D . Mais ça m'embête de les acheter à l'unité. Ca fais un peu comme la série Au dela du réel qui existe à l'unité. Je préfère attendre les digipacks... Merci en tout cas Space cowboy 8)

MessagePosté: Lun 31 Juil 2006, 17:40
de Supermanclarkkal-el
Si meiyo tienes razon. Un jour peut etre j'habiterai la haut. Je pourrais voir les super heros mexicains dans leur langue espagnol comme leur bon vieux superman et les catcheurs zombies :mrgreen:

En fin de compte je vais peut-être acheter les unitaires pour l'espagnol et l'anglais. Bah oui, si on veut garder un semblant d'anglais et poursuivre l'espagnol, autant le faire avec la Ligue des Justiciers LOL

MessagePosté: Lun 31 Juil 2006, 17:44
de Meiyo
En même temps, vu le nombre de Latinos vivant aux Etats-Unis et l'ampleur du marché sud-américain, je suis étonné de ne pas trouver la langue de Cervantès sur tous les DVD.

MessagePosté: Lun 31 Juil 2006, 18:53
de Supermanclarkkal-el
Oui c'est ce que j'allais dire. Sachant que la communauté hispanique est est en superiorité en amérique moi aussi je pensais que y'aurait l'espagnol en option. Soit c'est un complexe de superiorité chez les ricains/anglais qui se croient obliger de sortir que dans leur langue ou soit la Warner francaise et espagnol se moque des personnes qui s'interessent a la JL.... Dans tout les cas c'est nous qui en patissons :pleu:

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 14:18
de Superman
Une petite news. Il semblerait (mais c'est à vérifier de visu) qu'il n'y aurait pas de sous-titres VF mais bien la piste audio...

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 15:37
de space_cowboy
C'est bizarre en effet, d'autant plus que pour Batman Beyond il n'y aura que la piste originale comme pour les coffrets 1:
http://www.worldsfinestonline.com/WF/beyond/releases/dvd/seasontwo/

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 16:23
de Superman
Je remarque d'ailleurs une erreur dans le visuel ci-dessous. On y voit que Hunter's Moon (l'histoire de Question et Huntress) s'intercale entre Question authority et Flashpoint, ce qui est impossible car ces deux épisodes se suivent (avec l'affrontement Superman/Captain Atom). Donc, il y a des chances que ces visuels ne soient pas définitifs...

L'image (je ne la mets pas directement dans le forum car elle est très grande) : http://www.comicscontinuum.com/stories/0609/25/jlu15.jpg ;-)

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 16:25
de Darkseid
Ca ne me gène pas trop mais bon, j'aurais préféré avoir les sous titres plutôt qu'avoir cette VF pourrie.

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 18:03
de Capitaine Albator
Pas un seul sous-titre, alors ? Ca craint, car quand je regarde en VO, je mets toujours les sous-titres en anglais... Espérons une confirmation ou une infirmation au plus vite.

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 18:45
de toto23_54
Ce serait d'autant plus bizarre que ce n'est pas leur genre de changer en cour d'édition . . .

Quoi que le digipack "TNBA" ne contient pas la version espagnole tandis que les 3 précédents, oui.

Donc à voir . . .

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 19:37
de Superman
Oui, mais dans la tête des éditeurs, JLU et JL sont deux oeuvres différentes, donc ils pourraient changer les caractéristiques. Mais j'espère que non.

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 20:09
de space_cowboy
Capitaine Albator a écrit:Pas un seul sous-titre, alors ? Ca craint, car quand je regarde en VO, je mets toujours les sous-titres en anglais...
Il faut espérer qu'il y ait au moins des soustitres closed captioned (jusqu'à présent toutes les intégrales dvd en avaient).

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 20:14
de Darkseid
Excuse moi, ça veut dire quoi les sous titres closed captioned ?

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 20:21
de space_cowboy
Darkseid a écrit:Excuse moi, ça veut dire quoi les sous titres closed captioned ?
Ce sont des soustitres spéciaux (même technique que le télétexte pour la télévision), et sont donc souvent disponibles sur les dvd zone 1; même quand il n'y a pas de soustitres normaux.

Avec une télé, il faut un boitier spécial pour les lire (ou des lecteurs dvd haut de gamme je crois), mais on peut lire ces soustitres facilement sur ordinateur avec certains soft dvd (comme powerdvd par exemple).

Ces soustitres ne sont disponibles qu'en anglais.

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 20:45
de Darkseid
Merci.

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 21:39
de space_cowboy
Sup' avait mis le mot dans le lexique aussi:
http://www.latourdesheros.com/Lexique/Closed_caption.htm

MessagePosté: Mar 26 Sep 2006, 23:40
de Shin
toto23_54 a écrit:Ce serait d'autant plus bizarre que ce n'est pas leur genre de changer en cour d'édition . . .

Ca dépend... Une idée vient de me venir...
Et si il s'agissait en réalité des langues des sous-titres et non pas de l'audio ?
Dans ce cas-là, ça correspondrait exactement aux langues proposées en sous-titres sur les digipacks des 2 coffrets de Justice League et aussi à la tendance de Warner à ne plus mettre que des pistes anglaises sur leurs sorties actuelles...
Enfin, à voir...

MessagePosté: Mer 27 Sep 2006, 00:40
de space_cowboy
Shin a écrit:Et si il s'agissait en réalité des langues des sous-titres et non pas de l'audio ?
C'est possible oui, mais alors ils auraient fait comme pour les dvd précédents, dans le menu on aurait Spoken Languages: English et Subtitles: Français etc (en plus ils avaient arrêté de mettre des soustitres anglais normaux).

Bref, pour être sûr il faut attendre la sortie...

MessagePosté: Mer 27 Sep 2006, 14:25
de space_cowboy
Je viens de recevoir la saison 2 de Teen Titans, et c'est comme pour JLU apparemment, piste audio anglaise, française et espagnole mais aucun soustitre (à part l'anglais closed captioned).
Il n'y a que les intégrales de Batman qui étaient parfaites...