je bosse en ce moment à sous-titrer cet épisode. c'est assez dingue de voir qu'en dépit d'une traduction en général correcte, les doublages français passent parfois à côté du truc.
exemple avec la scène où Wonder Woman dit à Toyman qu'elle va lui faire un trou dans la tête et que Flash lui dit qu'ils n'agissent pas comme ça.
en VF:
"c'est juste une exception"
"je ne crois pas que Superman t'aurais approuvé"
en VO (je préfère forcément)
"Speak for yourself" donc "Parle pour toi!"
"Im trying to speak for Superman" mot à mot "J'essaie de parler pour Superman"
La nuance entre les deux versions est quand même assez forte. Le "juste une exception" implique une Wonder Woman pas si forte d'esprit que cela puisqu'elle prétend respecter des valeurs mais s'apprête à s'autoriser un écart.
Le "parle pour toi" rend peut-être mieux dans le sens où on voit que l'éducation d'amazone de Diana est très porté sur la guerre et qu'il n'y a pas de mal à tuer son ennemi.
Y'a aussi la scène où Flash parle avec Jonn et dit qu'il pouvait faire n'importe quoi quand superman était là
en VF
"maintenant sans lui tout est différent. il va falloir qu'on se serre les coudes"
en VO, traduit, ça donne quelque chose comme
"maintenant j'ai eu un exemple et je crois que ça suffit"
Bref voilà j'avais juste envie de dire ça