Return of the Joker : questions sur les différentes versions

Les DVD simples et les coffrets de Batman : La Relève

Modérateurs: SuperBat, Hadès, Capitaine Albator, Superman, Benco

Re: Return of the Joker : questions sur les différentes vers

Messagede Darkcook » Lun 10 Sep 2012, 17:26

Mmh, je dirais que ce n'est pas elle, mais faudra vérifier avec une meilleure qualité.
Darkcook
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 29 ans
Messages: 6583
Inscription: 29 Nov 2007
Localisation: Arkham
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Return of the Joker : questions sur les différentes vers

Messagede Chernabog » Mar 19 Nov 2013, 17:11

Bon, Sharnalk m'ayant prété le Blu-Ray (non parce que ce bougre de Pi m'avait à peine laissé le temps de visionner quelques passages la dernière fois, beuh !), j'ai pu vraiment revoir en entier ce film dans sa version française non-censurée et comparer plus longuement avec l'autre version. Quelques notes donc par rapport à mon message de la page précédente :


Pour la scène de "Our Family Memories", Lafourcade a bien doublé les dialogues rajoutés et modifiés, pas de soucis même si j'ai quand même eu l'impression que lors des dialogues repris du doublage d'origine, il y avait des effets sonores qu'on ne devrait normalement pas entendre (certainement parce que ces répliques en question n'intervenaient pas au même moment de la scène dans la version censurée), mais à vérifier et de toute façon ça reste discret.


Après vérification, Lafourcade a tout redoublé de la phrase "Comme tu peux le voir sur cet écran, je m'apprête à faire passer le cap au jeune Robin" au "[...] secrets que je suis seul à avoir entendu, Bruce" donc ma remarque était infondée ^^
Cela dit, on note que la VF a pris la liberté de rajouter des dialogues au Joker lorsqu'on le voir ouvrir sa casserolle et saisir les éléctro-chocs ("Mais comme tu t'en doutes, j'ai moi aussi mes petites recettes pour faire flancher les volontés les plus tenaces. Tout l'art réside dans le subtil dosage des ingrédiens"), ruinant tout l'effet du silence de mort de la VO !! (d'autant que le surjeu de Lafourcade n'arrange rien...)


Pour la mort en question, j'ai déjà largement explicité plus haut je crois. A noter que je ne suis pas sûr que Batgirl (vu que sa dernière phrase, à l'adaptation différente d'ailleurs, a été redoublée) ait retrouvé sa voix française.


Non en fait c'est clairement pas elle, je pense qu'ils ont du tout simplement prendre l'une des nouvelles voix des Dee-Dee.


cela va jusqu'au garde du tout début qui se prend plus de coups dans la version non censurée et les cris de douleur inédits sont faits par un nouveau comédien français (ils auraient mieux d'utiliser la VO pour le coup...).


Non en fait ils ont bien réutilisés les mêmes cris. :lol:

Mais pour être franc, c'est surtout dérangant pour les Dee-Dee, le reste passe bien si on fait pas gaffe, les autres Jokerz ont très peu de dialogue inédit


Hum en fait j'ai maintenant remarqué que Chucko avait une ligne en plus dans la scène de la bagarre dans le club avec Terry et elle est faite par un comédien qui ne fait pour le coup aucun effort pour se rapprocher de la voix française d'origine... Aussi, l'adaptation est un peu à côté de la plaque ! ("I don't know why the boss wants a dreg like you out of the way, but hey, as long as it's fun." devient "Il peut pas y avoir deux clowns dans le même cirque mon petit gars. Ici c'est pas la piste aux étoiles")

Malheuresement, là où la version originale comporte plusieurs changements subtils dans les dialogues entre les deux montages, le doublage français (ainsi que les sous-titres d'ailleurs...) ne prend en compte ses changements que pour les principaux. Il ne faut donc pas s'attendre à voir par exemple Tim Drake adulte dire "Je l'ai tué" et "je revois toujours son sourire de mort" mais bien toujours les "C'était moi" et "je revois toujours son sourire figé" de la version censurée.



Autant pour moi, une correction a bien été faite lorsque Terry se demande pourquoi le Joker n'a abimé que le costume de Robin, la réponse de Bruce est maintenant "Parce que Robin lui a tiré dessus" (conformément à la VO Uncut, "Robin did shoot him" même si je préfère la traduction du nouveau sous-titre "Robin l'avait abbatu").

On pourra quand même s'étonner de l'utilité de ce redoublage là car la phrase de la version censurée ("C'est Robin qui l'a éliminé") était tout à fait convenable là où en effet la VO censurée édulcorait pas mal avec son "Robin defeated him". De plus il s'est fait sans Patrick Messe, avec un comédien qui essaye de s'en rapprocher sans jamais y arriver... Au passage, c'est également ce dernier qui a fait le "Tim" de supplication avant la première mort du Joker (j'ai revérifié et en fait ce n'est pas tirée de la première VF, tout a été redoublé dans ce passage).


Plus appréciable en revanche (quoi que parfaitement inattendu), la toute fin de la confrontation entre Batman et le Joker (au moment où il lui enlève son masque et l'étrangle) est redoublée (adaptation y compris) et le surréaliste "Alors, ça vient ou quoi ? - ... ça vient" est remplacé par des répliques bien plus fidèle à la VO, même si la voix de Lafourcade se barre un peu en *censuré* sur le "Bidonne toi allez !" ^^


Voilà il ne me semble pas avoir oublié autre chose.

À noter pour l'anecdote que pour les autres pistes de langues présentes sur le Blu-Ray, on peut constater que si certaines langues ont pu visiblement doubler les passages inédits, d'autres ont fait le choix de passer sur la VO (une piste de sous-titres est prévu pour les traduire alors). En tout cas, il n'y a que pour la VF que la fin du flash-back avec Batgirl qui prend Tim dans ses bras est redoublée, dommage on aurait pu éviter un énième changement de voix pour ce redoublage partiel...
Si on travaille dans le doublage et qu'on n'est pas ami avec Darkcook sur Facebook, c'est qu'on a raté sa vie !

© Cherna'
Chernabog
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 26 ans
Messages: 1468
Inscription: 01 Juil 2010
Localisation: Mont Chauve
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Return of the Joker : questions sur les différentes vers

Messagede Mr Hawk » Mar 19 Nov 2013, 20:54

Chernabog a écrit:Plus appréciable en revanche (quoi que parfaitement inattendu), la toute fin de la confrontation entre Batman et le Joker (au moment où il lui enlève son masque et l'étrangle) est redoublée (adaptation y compris) et le surréaliste "Alors, ça vient ou quoi ? - ... ça vient" est remplacé par des répliques bien plus fidèle à la VO

J'avais remarqué aussi et effectivement, c'est appréciable (et la réponse de Terry, c'était "ou quoi", rions :mrgreen: ).
"Hmm, qu'est-ce que je vais porter ? Alors voyons voir : la Harley fatale, Arctic Harley, Harley fait de la luge, Harley pétasse en rollers, Harley steampunk, goth, lolita..."
Mr Hawk
Gardien de l'univers
Avatar de l’utilisateur
Gardien de l'univers
 
Age: 31 ans
Messages: 3588
Inscription: 05 Mar 2007
Localisation: Centre de visionnage
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Return of the Joker : questions sur les différentes vers

Messagede Chernabog » Jeu 07 Mai 2015, 17:14

Parce qu'on peut encore faire des découvertes des lustres après, je viens de me rendre compte qu'il y a un autre redoublage sur la version intégrale : les dernières paroles du vieux Tim "possédé" par le Joker, pour accompagner une différence de dialogue en VO.

On a donc droit à "Ça va te tuer de rire." au lieu de "J'ai de la chance". Problème : les phrases précédentes ("Ça tombe à pic ! Je voulais que tu sois aux premières loges.") sont également réenregistrés, ce qui permet largement de se rendre compte que ce n'est pas la même voix (alors que redoubler uniquement le texte modifié aurait sans doute été plus discret). Aussi, le raccord de la dernière phrase avec le rire de Béthune est très laid, bref c'est encore du travail bâclé !
Si on travaille dans le doublage et qu'on n'est pas ami avec Darkcook sur Facebook, c'est qu'on a raté sa vie !

© Cherna'
Chernabog
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 26 ans
Messages: 1468
Inscription: 01 Juil 2010
Localisation: Mont Chauve
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Re: Return of the Joker : questions sur les différentes vers

Messagede Chernabog » Dim 07 Juin 2015, 12:19

Et un mois après, j'en trouve encore une !!!

La réplique du Joker à Terry, après qu'il lui ait tiré la langue (et avant qu'Ace n'intervienne) est totalement différente entre les deux montages : « Tout va bien petit ? Un dernier mot pour ton "Batpère" spirituel ? » dans la version censurée contre « C'est le moment, petit. Si tu as un dernier mot, quelque chose qui vienne du fond du cœur. »


Je serais vraiment curieux de savoir ce qui se passait dans la tête des responsables du redoublage...
Si on travaille dans le doublage et qu'on n'est pas ami avec Darkcook sur Facebook, c'est qu'on a raté sa vie !

© Cherna'
Chernabog
Membre de la JLU
Avatar de l’utilisateur
Membre de la JLU
 
Age: 26 ans
Messages: 1468
Inscription: 01 Juil 2010
Localisation: Mont Chauve
 
Années en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membreAnnées en tant que membre

Précédente

Retourner vers DVD Batman Beyond

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité