Page 1 sur 1

The Heroes of Paris

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 17:12
de The shade
He oui ! Marvel l'a fait. Dans les Fantastic Four n°541 et 542, ben grimm "la chose" fait la connaissance des "heroes of paris".

Image

En plus d'être des pâles copies de la ligue de justice et d'avoir des costumes "craignos", le francais laisse à désirer.

Les auteurs se foutent-ils de la France ? J'ai eu l'occasion de lire les deux magazines et l'orthographe est affreuse. Je ne dirais pas pire que le forum de certains sites mais ca prête à la rigolade !

Le leader se présente en tant que commandant des heroEs de paris. Notez le "e" en trop. Et il le reprend à chaque fois (environ 5 fois par la suite)

Ben grimm commencant une bagarre parle en francais et dit : "Il est temps de battre". Il oublie le "se"

Puis plus tard, il dit "il est temps de foutre", la francaise (la femme-chat) le corrige et lui dit : "il est temps de barte". Là, j'ai pas compris ? oui, "barte". Il est temps de bart simpsons ???

Ah j'oubliais celui qui ressemble à batman s'appelle "le comte de nuit".
la femme chat -> anaïs
le gars qui ressemble à Green Lantern -> la lumière bleue
le cowboy -> le cowboy
le gars qui ressemble à question (imperméable) -> le détective fantôme
le gars qui ressemble à inertie (flash) -> le vent
le commandant (le gars en bas à droite avec la cape rouge) -> adamantine
Et en final l'homme en armure -> Le docteur Q

Trop la honte ! :mdr:

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 18:26
de Wondergirl
:lol: J'applaudis le fait que les auteurs fassent des équipes de super-héros venant d'autres pays (même si ça reste de pâles copies, l'intention est là :wink: )et qu'ils essayent de respecter la langue, mais c'est quand même dommage... Ils auraient pu se renseigner avant. Moi en tout cas c'est ce que je ferais...

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 18:48
de Benco
:renverse:

Merci The shade de nous rapporter ce document honteux...
Je passe l'histoire de l'orthographe qui en dit déjà long, et le coup de la copie sans fondement (a priori) de la JLA.
Ce qui me choque en fait surtout, c'est que les auteurs intégrent des héros censés être français alors qu'il n'y a aucun élément extérieur ou dans leur nom qui puissent nous en convaincre. Et mettre un cow-boy... Ah mais oui, les producteurs de Village people étaient français !

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 20:27
de Bruce Wayne
le cowboy en fait c'est un simple paysan :mrgreen:

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 20:33
de Wondergirl
Benco a écrit::renverse:

Ce qui me choque en fait surtout, c'est que les auteurs intégrent des héros censés être français alors qu'il n'y a aucun élément extérieur ou dans leur nom qui puissent nous en convaincre. Et mettre un cow-boy... Ah mais oui, les producteurs de Village people étaient français !


En fait ils avaient voulu éviter la caricature... Le résultat est pire (?). :wink:

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 21:17
de Hadès
Mais bougres d'innocents! Vous n'avez pas reconnu notre Lonesome Cowboy made in Quercy : Space Cowboy !

Par déduction, les autres membres sont également de LTDH :
le comte de nuit c'est Benco (il est 6h du mat, va dormir!!), Anaïs la femme chat c'est Flamme (voir avatar), la lumière bleue c'est Superbat (il est un peu allumé), le détective fantôme c'est Monsieur B, le Flash c'est Meiyo, le commandant adamantine, c'est Sup (ben oui il est blond et il s'appelle Adam si ça s'est pas un signe) et le docteur Q s'est bien entendu Hellboy (à cause de l'armuuuure) ...

Je n'ai évidemment pas oublié Darseid , puisqu'il y a aussi Ben Grimm :mrgreen: (après ça je comprendrais qu'il ne me parle plus jamais...)

Ca passe dans Marvel Icons cette histoire?

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 21:31
de Capitaine Albator
Oui, dans le Marvel Icons d'août 2007. :wink: Pour la petite histoire : Jérémy Manesse, qui a traduit l'épisode, s'est demandé s'il n'allait pas mettre un astérisque dans les dialogues d'origine avec comme mention "en français dans le français". :lol:

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008, 21:40
de Benco
Capitaine Albator a écrit:Pour la petite histoire : Jérémy Manesse, qui a traduit l'épisode, s'est demandé s'il n'allait pas mettre un astérisque dans les dialogues d'origine avec comme mention "en français dans le français". :lol:

J'ai déjà vu ça : "en français dans le texte", et je trouve ça logique de le faire pour mieux se rendre compte de la réalité de la scène. Et puis autant profiter que le media BD en donne la possibilité, contrairement au cinéma^^

MessagePosté: Lun 26 Mai 2008, 12:27
de Superboy
Mais là, il peut pas mettre "en français dans le texte"... :lol:

MessagePosté: Lun 26 Mai 2008, 13:25
de Meiyo
Voici une courte présentation de l'équipe :

http://www.bddcomics.net/topo-1-herosdeparis.htm

Personnellement cette histoire m'a fait bien rire même si, comme c'est souvent le cas, il y a pas mal de clichés sur la France.

Grosse erreur de traduction sur le Vent qui court et ne vole pas à une très grande vitesse.

MessagePosté: Lun 26 Mai 2008, 14:23
de Superboy
"Tour Eiffel Man, où est Baguette Boy?"
" J'ai marché dessus, désolé Mange-Grenouille..."

On en est pas là, ouf.
Pour le moment du moins... :lol: