de Le Réactionnaire » Sam 21 Déc 2019, 21:13
Oui, mais étrangement, le titre n'est pas traduit de la même manière que la série.
De plus, quand on parle de l'équipe dans la BD, elle est traduite comme la "ligue de justice"... soit une traduction vraiment plate. Il fallait soit reprendre la "Ligue des Justiciers", soit choisir la "Ligue de LA Justice", mais pas simplement "de justice", ce qui n'est pas très français.
Voici ce qui, du reste de la reprise VF, peut être noté :
Les personnages sont beaucoup francisés : Weather Wizard devient Météo Mage et non plus le "Magicien de la Météo", comme sous Superman, l'Ange de Métropolis, ce qui est un meilleur choix car l'on sent davantage la similarité sonore comme en anglais. J'onn J'onzz devient systématiquement le "Limier martien", très souvent appelé par ses pairs sans l'article.
Enfin, avant chaque histoire, une page est dédiée à présenter un personnage selon plusieurs rubriques (véritable nom, origines, premières apparitions, armes et pouvoirs...). Dans les "premières apparitions", le titre français de l'épisode du DCAU est toujours conservé. Par exemple, Batman est bien sûr apparu pour la première dans "Le Duel", "On Leather Wings" en VO. Exceptionnellement, le titre du premier épisode de La Ligue des Justiciers, duquel sont apparus pour la première nombre de super-héros (Wonder Woman, Hawkgirl, le Limier...), est littéralement traduit par "Origines secrètes", au lieu de "L'Invasion".
Un jour on m'a dit que j'oscillais entre "réac'" de gauche et "anar'" de droite. Cela me convient à peu près.