April 25, 2024, Thursday, 115

Zone de largage

De La Tour des Héros.

(Différences entre les versions)
(Commentaires)
m (Commentaires)
Ligne 87 : Ligne 87 :
=== Détails ===
=== Détails ===
-
Quelques précisions :
+
* Dans le [[Générique de Young Justice#Clips|générique]] il y a six séquences :  
 +
<center>
 +
{| class="wikitable"  style="background-color:#f4f4f4;"
 +
| width="500px" | [[Bane (Young Justice)|Bane]] observe la transformation de [[Mammouth (Young Justice)|Mammouth]]
 +
| align="center"| 01:41
 +
|-
 +
| Le venin de [[Kobra (Young Justice)|Kobra]] est affiché sur un écran
 +
| align="center"| 12:21
 +
|-
 +
| [[Mammouth (Young Justice)|Mammouth]] tacle [[Superboy (Young Justice)|Superboy]]
 +
| align="center"| 15:29
 +
|-
 +
| [[Kobra (Young Justice)|Kobra]] est suspicieux
 +
| align="center"| 15:18
 +
|-
 +
| [[Robin (Dick Grayson) (Young Justice)|Robin]] observe la situation
 +
| align="center"| 14:34
 +
|-
 +
| [[Aqualad (Young Justice)|Aqualad]] se protège
 +
| align="center"| 14:38
 +
|}
 +
</center>
* Comme dans la plupart des épisodes, [[Kid Flash (Wally West) (Young Justice)|Kid Flash]] garde un souvenir de la mission sur son mur des trophées. Ici, il s'agit de la cagoule d'un [[Kobra (Young Justice)|Kobra]].
* Comme dans la plupart des épisodes, [[Kid Flash (Wally West) (Young Justice)|Kid Flash]] garde un souvenir de la mission sur son mur des trophées. Ici, il s'agit de la cagoule d'un [[Kobra (Young Justice)|Kobra]].
* Kid Flash appelle [[Robin (Dick Grayson) (Young Justice)|Robin]] "Rob", comme il le fera à plusieurs reprises tout au long de la saison.
* Kid Flash appelle [[Robin (Dick Grayson) (Young Justice)|Robin]] "Rob", comme il le fera à plusieurs reprises tout au long de la saison.

Version du 2 août 2020 à 17:07

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Zone de largage (Drop-Zone) est, selon l'ordre idéal, le quatrième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre français Zone de largage
Titre original Drop-Zone [Zone de largage]
N° ordre idéal 4
Saison 1e
Sortie vidéo USA 19 juillet 2011
Sortie vidéo francophone octobre 2011
N° de prod. 104
1re diff. VO The WB (28 janvier 2011)
1re diff. francophone France 4 (4 juin 2012)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 21 minutes
Scénario Andrew R. Robinson
Réalisation Christopher Berkeley
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
← Précédent Suivant →
Bienvenue au port de plaisance L'Apprentissage
Guide des épisodes • Forum

Sommaire

Histoire

Pour leur première mission, Batman envoie l'équipe à Santa Prisca, lieu de fabrication de la drogue Venin de Bane. Ce dernier doit faire face à l'organisation Kobra qui veut prendre le contrôle de l'île et améliorer la formule du sérum. L'équipe va devoir s'organiser afin de découvrir ce qui se trame…

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Robin / Dick Grayson Jesse McCartney Donald Reignoux
Aqualad / Kaldur'ahm Khary Payton Serge Faliu
Kid Flash / Wally West Jason Spisak Yoann Sover
Superboy Nolan North Stéphane Fourreau
Miss Martian / M'gann M'orzz Danica McKellar Céline Melloul
Batman Bruce Greenwood Adrien Antoine
Kobra Arnold Vosloo Jérôme Pauwels
Sportsmaster Nick Chinlund Jean-Claude Donda
Bane Danny Trejo Thierry Murzeau
L-1 Miguel Ferrer Michel Vigné
L-6 Nolan North Marc Perez
Disciples de Kobra * Marc Perez
Ordinateur de Robin * Yoann Sover
Ordinateur de Kobra * Céline Melloul

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.

Remarques

  • Le doublage français voit Thierry Murzeau retrouver le personnage de Bane, déjà interprété dans The Batman.
  • Le panneau de crédits du générique francise le nom Kobra en Cobra.

Commentaires

Titres

Le titre peut faire référence aux deux zones de largage utilisées pendant la mission.

Détails

Bane observe la transformation de Mammouth 01:41
Le venin de Kobra est affiché sur un écran 12:21
Mammouth tacle Superboy 15:29
Kobra est suspicieux 15:18
Robin observe la situation 14:34
Aqualad se protège 14:38
  • Comme dans la plupart des épisodes, Kid Flash garde un souvenir de la mission sur son mur des trophées. Ici, il s'agit de la cagoule d'un Kobra.
  • Kid Flash appelle Robin "Rob", comme il le fera à plusieurs reprises tout au long de la saison.
  • Bane interjecte souvent son discours de mots espagnols, comme "niños" pour parler des jeunes héros, ou "chica" pour M'gann.
  • "Kaldur" n'est pas prononcé avec un "ou" en fin de nom, mais plutôt avec la prononciation anglophone du "u" de "bus" (qui tire sur le son /a/ > /kældʌr/ au lieu de /kalduR/ en API). D'après la prononciation érasmienne, il faudrait même prononcer Kaldür (u et pas ou), la lettre grecque utilisée étant un υ
  • Sur la fin, lorsque Sportsmaster fait son rapport à la Lumière, son premier interlocuteur a un fort accent et mêle des mots français à son discours. Les connaisseurs du DC Universe auront ainsi pu déduire son identité prématurément, un super-vilain en particulier étant relativement connu pour cette caractéristique…
  • De toutes manières, les sous-titres du DVD ont révélé l'identité de L-1 et L-6 (des moniteurs de la Lumière) des mois avant qu'ils ne soient découverts dans Révélation.

Continuité

  • Les événements se déroulent du 19 juin à partir de 00:43 UTC-5 et du 22 juillet à 20:08 UTC-5 au 23 juillet à 10:10 UTC-44, Y0, soit le lendemain de Bienvenue au port de plaisance et une dizaine de jours avant L'Apprentissage.
  • Entre l'arrivée de Kobra à Santa Prisca et le briefing de l'équipe pour y aller, plus d'un mois s'écoule, durant lequel se placent les trois épisodes précédents. Les comics dérivés de la série continuent d'enrichir son background et c'est ainsi que deux jours avant, dans What's the Story? et Fears, toujours dans l'esprit de renforcer les liens entre eux, les membres de l'équipe décident d'échanger leurs histoires, leurs souvenirs et leurs peurs autour d'un feu de camp.

Format

Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.

Incohérences ou Éléments inexpliqués

Quelques petites curiosités :

  • À la première diffusion de l'épisode outre-Atlantique, deux des trois repères temporels indiqués étaient erronés. Les dates étaient originellement correctes mais ont été changées postproduction ! Heureusement, elles ont depuis été corrigées pour les DVD et toute diffusion ultérieure de l'épisode :
    • le prégénérique (scène située à Santa Prisca), non concerné par l'erreur, se déroule bel et bien le 19 juin (00h43 ECT) dans les deux versions.
    • le premier acte de l'épisode (situé dans la mer des Caraïbes, ou des Antilles en VF) était indiqué 22 juin (20h08 ECT) au lieu du 22 juillet (l'heure était correcte).
    • l'épilogue au Mont Justice était indiqué 4 août (01h06 EDT) alors que c'est en réalité le 23 juillet (10h01 EDT).

Références culturelles

Quelques références à noter :

  • Superboy refusant la cape et les collants peut être une référence à Smallville et la règle de "pas de collant, pas de vol" ("no tights, no flights") imposé par les producteurs.
  • Kid Flash appelle Bane "El Luchador", référence à son masque de lucha libre.
  • La réplique de L-1 "Une fois c'est une chose qui peut arriver. Deux fois c'est une coïncidence. Mais trois fois c'est que notre ennemi s'acharne sur nous." ("Once is happenstance, twice is coincidence, but three times is enemy action.") paraphrase celle de Goldfinger dans le roman du même nom de la série James Bond : "Once is happenstance. Twice is coincidence. The third time it's enemy action."

Traduction

Quelques remarques :

  • Probablement en raison du rythme de travail assez soutenu du doublage de la série, Serge Faliu, distrait et certainement éreinté, prononce Robin "Robain !".
  • La VF a gardé la partie parlée en espagnol du prégénérique. Notons que Bane tutoie le Kobra (ce qui n'est pas réciproque) tandis que le sous-titre indique un vouvoiement. Par ailleurs, Bane et ses hommes ont l'accent mexicain, alors que le Kobra a l'accent d'un étranger se débrouillant très bien en espagnol.
  • La remarque de Superboy n'est pas la même : "No cape. No tights. No offense." / "Pas de cape. Pas de collants. Je reste comme je suis."
  • La réponse de Miss Martian est également différente : alors qu'en VO elle l'approuve d'un "It totally works for you.", elle dit au contraire en VF "C'est dommage, ça t'irait très bien."
  • Sportsmaster, en découvrant le sérum, annonce pouvoir enfin affronter la Ligue mano a mano (ici traduit "d'homme à homme"). Dans la tradition hispanique, mano a mano désigne un affrontement entre deux toréadors. L'expression est souvent confondue en anglais par la plus proche man to man, "d'homme à homme".
  • El Luchador" (VO) devient "Ce catcheur masqué" (VF).
  • Bane est plus sarcastique en VO ("Great chain of command!") qu'en VF ("Vous manquez totalement d'organisation !").
  • Kobra a deux façons de voir son affrontement avec Robin : "This is beneath me. / "Tu ne fais pas le poids face à moi.
  • Kobra est limite furax quand il voit l'assaut final de l'équipe (ce qui tempère son statut de dieu) en VO, tandis qu'en VF il est tout calme pour demander à Sportsmaster de partir avec sa cargaison…
  • Sportsmaster termine son affrontement avec une analogie sportive qui disparaît en VF : "Thanks for the workout but I gotta fly. / "C'est pas que j'm'ennuie mais faut qu'je parte. Un workout est un entraînement physique, voire de la musculation.
  • Un éloignement dans la traduction dû à un nouveau jeu de mots intraduisible :

Kobra : "I am plagued by mosquitoes."
Robin : "Good, 'cause these mosquitoes are mighty concerted over your pain!"


Kobra : "Ce ne sont pas de vulgaires insectes qui vont compromettre mes plans !"
Robin : "Eh ben tant mieux parce que ma bande et moi on est bien décidés à tout faire pour te casser les pieds !


Médias

Cet épisode est disponible sur :

: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :