- "Anagrammme" est un substantif féminin. Ainsi, il faudrait porter une correction : "À l’entrée du cabinet de dentiste, l’écriteau porte le nom de « Dr J. Reko » qui est une anagramme de « Joker »".
- "L’analyse, somme toute simpliste, du Dr Quinzelle ressemble à une satyre de la psychanalyse" : sous cette orthographe, le terme "satyre" désigne une pièce de la dramaturgie grecque mettant en scène des satyres. Le terme, dans le sens d'un discours critique, s'écrit avec un i : satire. (source : TLF)
Voilà...
Ah, et petit complément (utile ou non, à voir...) : dans la partie "VO/VF" -
Quand le Joker décide d’éliminer son prisonnier, il fait un double jeu de mots « A bat in the hand is worth two in the belfry » simplement traduit par « Un tien vaut mieux que deux tu l’auras ». L’expression « to have a bat in a belfry », équivalent de notre « avoir une araignée au plafond », était bien entendu impossible à transposer dans la VF.
Peut-être est-il intéressant de préciser que le premier épisode de The Batman reprendra cette expression et la traduira mot à mot dans le titre, et par son équivalent dans la réplique finale du Joker.