De La Tour des Héros.
Traduction
J'ai été confronté à deux problèmes lors de la traduction :
- À la troisième question, il est dit : « Are we destroying everything good about Batman? Even when I look back at the first episode I wrote for the show I'm like, “Boy, that sucked.” Batman’s dialogue is all wrong. There's a Saturday morning type lesson that's played way too straight. The list of problems goes on. Now that the characters and the tone have been established this is probably the easiest job I'll ever have.» Je n'ai pas sûr me dépatouiller du texte en gras… Quelqu'un a une idée ?
- Sur la réponse à la dernière question : « We'll have a couple more musical numbers to look forward to. People will die. More than a couple, in fact. » Est-ce qu'il dit que plus de deux personnes vont mourir ou qu'il y aura plus de deux épisodes musicaux ? J'avais tourné la phrase de manière à laisser le doute…
--E. Nigma 9 juin 2010 à 16:36 (CEST)
- Pour le premier point, je pense qu'il veut dire que les dialogues sonnaient trop comme ceux des dessins animés du samedi matin, horaire de grande écoute pour les programmes enfants aux États-Unis. Horaire durant lesquels les séries sont très calibrées, ou rien ne doit choquer, ou rien ne doit être ambigu. Jelenic veut dire qu'il a été un peu formaté par les programmes de ce type là, or la série est pour Cartoon Network. Il y a une certaine liberté de ton, dûe notamment au fait que Cartoon Network US vise un public plus large.
On pourrait "traduire" par "ça ressemble trop aux dialogues des dessins animés du samedi matin. La liste des problèmes est longue".
- Pour le 2e point, je pense qu'il parle des personnages tués. Plus de deux épisodes musicaux dans la 2e moitié de la série, cela me semble d'ailleurs improbable.
--Superman 9 juin 2010 à 17:00 (CEST)