De La Tour des Héros.
L'Homme de demain (Man of Tomorrow) est, selon l'ordre idéal, le 1er épisode de La Légende des Super-Héros. Cet épisode marque les premières apparitions, dans la série, de Clark Kent devenant Superman, des membres principaux de l'Alliance des Super-Héros, et de leurs ennemis les Fatal Cinq.
Histoire
Pour fêter sa dernière soirée à Smallville avant son départ pour une nouvelle vie à Métropolis, le jeune Clark Kent se rend à la fête foraine. Au même moment, Brainiac 5, Saturn Girl et Bouncing Boy, trois membres de l'alliance des Super-Héros, débarquent tout droit du 31e siècle pour demander de l'aide à Superman. Après avoir prêté main forte à Clark afin d'empêcher qu'une grande roue ne s'effondre, les Légionnaires lui proposent de les accompagner dans le futur pour lutter contre les Fatal Cinq, un redoutable groupe de criminels contre lequel la Légion a bien du mal.
D'abord incrédule, Clark accepte finalement de les accompagner. À New Metropolis, les super-héros (Lightning Lad en tête) doutent que Clark puisse être réellement Superman vu son jeune âge et ses pouvoirs encore limités.
En visitant le musée consacré à l'Homme d'Acier, Saturn Girl convainc Clark qu'il deviendra plus tard un grand héros. C'est alors que les Fatal Cinq passent à l'attaque. La Légion s'avère rapidement impuissante, jusqu'à ce que Clark, qui revêt pour la première fois son costume, intervienne et paralyse, grâce à son souffle glacial, le leader de leurs ennemis, l'Impératrice Émeraude. Les Fatal Cinq s'échappent toutefois grâce aux pouvoirs de téléportation de l'Impératrice.
Amusé à l'idée de vivre d'autres aventures avec ses nouveaux amis, Superman décide de rester quelques temps à New Metropolis…
Doublage
Distribution
Remarques
- En VO, Clark a décroché une place de « copy boy », c'est-à-dire de garçon de bureau. La VF traduit par « documentaliste » comme si cette fonction n'était qu'un petit job sans véritable qualification. En réalité, le métier de documentaliste n'est accessible qu'aux personnes diplômées dans ce domaine.
- La version française semble véritablement embarrassée avec le terme « Légion ». Non seulement, le titre de la série l'a gommé, mais même au sein de l'histoire, le terme semble banni. Ainsi, il est question du « Quartier général de l'Alliance » (au lieu du « Legion Headquarter »), et la « Legion of Super Heroes » est devenue « L'Alliance des Super-Héros ». Les Légionnaires, eux, sont appelés "Membres de l'Alliance ».
- Alors que la grande roue de la fête foraine se met à dérailler, Clark dit en VF qu'il « ressent un danger » alors qu'il n'a en réalité aucun pouvoir de prescience ! Il s'agit en fait d'une erreur de la VF : Clark, grâce à son ouïe hyper développée, entend que le mécanisme de l'attraction à un problème. Il déclare d'ailleurs en VO « something is not right ».
- Lorsque Clark s'étonne de voir Brainiac 5 voler, ce dernier lui dit que c'est grâce à une de ses inventions, appelée en VO « Flight Ring » [Bague de vol]. En VF, le bijou est nommé « anneau d'Icare » (en références au personnage mythologique ayant voulu voler). Poétique mais curieuse initiative de la part du traducteur…
- En VF, Triplicate Girl devient Triplicata (un "triplicata" étant une 3e copie d'un document).
- On remarquera la VF malheureuse : désemparé devant un Lightning Lad traitant Clark de « supergeek » (un "geek" étant une personne accro d'informatique et/ou d'un domaine imaginaire précis), le traducteur choisi le terme de « super-gogol » ! Bien entendu, le terme ne fait pas référence à l'écrivain ukrainien Nicolas Gogol, il s'agit d'un terme péjoratif faisant allusion au mot "mongol" utilisé souvent par erreur pour désigner les mongoliens, c'est-à-dire des personnes souffrant de la maladie génétique de Trisomie 21. On ne félicitera donc pas le traducteur pour son inconscience et/ou intolérance…
- En VF, les Fatal Five deviennent les Fatal Cinq. L'un de leurs membres, Persuader, devient en VF Persuador.
- L'arme atomique de Persuader est appelée en VO « atomic axe », ce que la VF transforme en « essieu atomique ». Il s'agit d'une confusion puisqu'en anglais, "axe" signifie "hache" alors que "essieu" se traduit par "axle" (un essieu étant uniquement une pièce d'automobile).
- Lorsque Clark sort du Quartier Général de l'Alliance, il dit, en VF, « De toute évidence, ce n'est plus le Smallville que je connais ». Le traducteur n'a pas saisi l'allusion au film du Magicien d'Oz (voir Références). Cette réplique de Clark n'a pas de sens puisqu'il se trouve à New Metropolis, et non dans la ville de son enfance.
Médias (DVD, VHS et CD)
: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.
Références
Sources images et infos :
La Légende des Super-Héros