July 31, 2014, Thursday, 211

Neige aveugle

De La Tour des Héros.

Pages en progrès. Cliquez pour en savoir plus.
Page en progrès

Neige aveugle (Snowblind) est, selon l'ordre idéal, le 57e épisode de Teen Titans.

Teen Titans
Épisode
Titre français Neige aveugle
Titre original Snowblind [Aveuglé par la neige]
N° ordre idéal 57
Saison 5
N° de prod. 505
1re diff. USA Cartoon Network (28 octobre 2005)
1re diff. francophone France 3 (dim. 8 octobre 2006)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 21 minutes
Scénario Rob Hoegee
Réalisation Ben Jones
Musique Lolita Ritmanis
Studio d'animation Dongwoo Animation Co., LTD.
← Précédent Suivant →
Comme les vrais Kole
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

Répondant à un signal de détresse au fin fond de la Sibérie, les Jeunes Titans découvrent un village ravagé par une mystérieuse créature radioactive. Se lançant à sa poursuite, Starfire s'évanouit mais est recueillie dans une centrale nucléaire où demeure un certain Red Star, qui affirme être le monstre mais une nouvelle manifestation de ce dernier prouve qu'il n'en est rien.

Le jeune homme explique alors aux Titans, qui ont suivi les radiations jusqu'à son antre, qu'il avait été choisi par l'armée afin de participer à une expérience visant à créer le soldat parfait. Sa force en fut grandement accrue mais en contrepartie, il devint une véritable bombe atomique ambulante aussi décida-t-il de vivre à l'écart de tous, se vidant régulièrement de la terrible énergie qui est en lui. La créature revient à la charge, s'alimentant grâce aux résidus atomiques rejetés par Red Star. Les Titans font alors le lien entre le monstre et une fuite de déchets toxiques provenant de la centrale.

Attention, spoiler ! Ce qui suit dévoile des éléments importants de l'intrigue.

Tous repartent affronter la créature, finalement détruite par Red Star qui, proche de la surcharge, demande à Starfire de l'emmener dans l'espace où il explose, laissant pour toute trace une étoile rouge.

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Changelin Greg Cipes Hervé Grull
Robin Scott Menville Mathias Kozlowski
Cyborg Khary Payton Daniel Lobé
Raven Tara Strong Karine Foviau
Starfire Hynden Walch Laëtitia Godès
Red Star Jason Marsden Gilles Morvan
Général Raskov Ed O'Ross Mathieu Buscatto
Un chasseur * Pierre Laurent
La vieille femme * Karine Foviau

Remarques

  • En français, le chasseur de la première scène n'a pas d'accent.
  • Lorsque Starfire se lance à la poursuite de la créature, la VF lui fait dire « Restez là, j'y vais ! », quand la VO reste muette.

Commentaires

Titres

Le titre original fait référence à la photokératite, phénomène plus connu sous le nom de cécité des neiges, une inflammation de l'œil se produisant souvent en milieu polaire. L'adaptation française en perd tout le sens en inversant nom et adjectif, ce qui donne le titre plutôt alambiqué de Neige aveugle.

Analyse

  • Neige aveugle s'éloigne de l'ambiance légère de la série pour une histoire plutôt mélancolique dépeignant la solitude d'un aspirant héros que ses terribles pouvoirs relèguent au rang de paria, une thématique déjà explorée avec Terra et Raven. Comme pour cette dernière, l'enjeu est de triompher d'un côté obscur ayant pris une forme vivante et le conflit s'avère au moins autant psychologique que physique puisque Red Star doit vaincre ses propres peurs quant à ses pouvoirs qu'il rejette comme une malédiction. Celui-ci, ainsi que les siens qui l'ont rejeté, sont toutefois traités avec beaucoup d'empathie, ce qui confère un parfum d'ambiguïté à une série habituée à un schéma manichéen. La fin est d'ailleurs assez triste quoique teintée d'espoir.
  • La neige, très présente, rend souvent l'image difficile à distinguer (comme l'évoque le titre original) et contribue pour beaucoup à l'ambiance de l'épisode, terne et désolée, aux antipodes de l'habituelle agitation bon enfant de la série.
  • L'humour est ramené à portion congrue : on a toutefois droit aux réactions exagérées de Changelin et aux sarcasmes de Raven mais la stylisation super déformée des personnages est réduite au strict minimum.
  • L'épisode ne néglige pas non plus la relation entre Starfire et Robin, qui semble concerné plus que de raison par le bien-être de sa coéquipière.

Détails

Quelques remarques :

  • Il est pour le moins incongru de voir des chasseurs armés de simples gourdins. Cela est sans doute dû à la censure qui prohibe de mettre en scène des armes à feu.
  • On retrouve une vieille connaissance parmi l'équipe scientifique à l'origine des pouvoirs de Red Star, le Professeur Chang, le savant criminel derrière l'équipement de Red X et la transformation de Brother Blood en cyborg.
  • Comme le laisse entendre Starfire, ce n'est pas la dernière fois que l'on entend parler de Red Star, qui réapparaît comme Titan honoraire dans Tous à l'attaque, où il contrôle apparemment mieux ses pouvoirs, ayant sans doute suivi les conseils de la jeune Tamaranienne.

Références culturelles

Quelques références à noter :

  • La réaction d'un jeune garçon à la vue de la tenue pour le moins légère de Starfire en milieu glacial, est d'autant plus savoureuse pour tout connaisseur des comics, familier avec l'absence de tabou sur la nudité de la jeune alien.
  • Red Star possède également un lien fort avec Starfire dans les comics où Starfire était en fait son premier nom de scène.
  • L'expérience ayant donné ses pouvoirs à Red Star constitue un hommage évident à Captain America, lui aussi un jeune volontaire chétif transformé par son gouvernement en super soldat.
  • Red Star conserve son nom de famille des comics, Kovar, ce qui en fait l'un des rares personnages de la série à voir son identité civile évoquée.
  • La masse critique désigne la quantité minimale de matériau fissile pour déclencher une réaction nucléaire en chaîne.

Citations

Raven, à Red Star : T'as jamais pensé à mettre une sonnette ?


Raven : Alors c'est quelle partie au juste du soldat parfait qu'ils ont ratée ?


Changelin : Est-ce que vous avez une idée de comment poursuivre cette créature dans la neige ? Parce que je vous préviens, il est pas question que je tire un traîneau !


Traduction

Quelques notes sur la VF :

  • L'adaptation française choisit de traduire « one-winged fognar » (fognar à une aile) par fognar borgne.

Médias (DVD)

Cet épisode figure sur :

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Références

Sources images et infos :