June 27, 2025, Friday, 177

Joyeux Noël Batman

De La Tour des Héros.

(Différences entre les versions)
(Liens externes)
(Références culturelles)
Ligne 121 : Ligne 121 :
* Le  [[Joker]] offre une poupée à [[Summer Gleeson]]. Il s’agit, comme il le dit en V.F., d’une '''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Betty_Boop Betty Boop]''' (célèbre personnage créé en 1930). En VO, le Joker fait un jeu de mot en l’appelant Betty Blooper ( "Blooper" signifiant "Bêtisier", une allusion à la poupée mécanique qui quelques secondes plus tard écrase une maquette de Gotham).
* Le  [[Joker]] offre une poupée à [[Summer Gleeson]]. Il s’agit, comme il le dit en V.F., d’une '''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Betty_Boop Betty Boop]''' (célèbre personnage créé en 1930). En VO, le Joker fait un jeu de mot en l’appelant Betty Blooper ( "Blooper" signifiant "Bêtisier", une allusion à la poupée mécanique qui quelques secondes plus tard écrase une maquette de Gotham).
* A la fin de l’épisode, le Joker chante sur l’air de '''''[http://en.wikipedia.org/wiki/Deck_the_Halls Deck the Halls]''''', un autre classique des chants de Noël.
* A la fin de l’épisode, le Joker chante sur l’air de '''''[http://en.wikipedia.org/wiki/Deck_the_Halls Deck the Halls]''''', un autre classique des chants de Noël.
-
Deck the halls with boughs of holly <br>
+
<center>Deck the halls with boughs of holly <br></center>
-
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la<br>
+
<center>Fa-la-la-la-la, la-la-la-la<br></center>
-
'Tis the season to be jolly<br>
+
<center>'Tis the season to be jolly<br></center>
-
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la<br>
+
<center>Fa-la-la-la-la, la-la-la-la<br></center>
-
Don we now our gay apparel<br>
+
<center>Don we now our gay apparel<br></center>
-
Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.<br>
+
<center>Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.<br></center>
-
Troll the ancient Yule-tide carol<br>
+
<center>Troll the ancient Yule-tide carol<br></center>
-
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.
+
<center>Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.</center>
== Citations ==
== Citations ==

Version du 4 avril 2009 à 11:44

Pages complètes. Cliquez pour en savoir plus.
Page complète

Joyeux Noël Batman (Christmas with the Joker) est, selon l'ordre idéal, le 2e épisode de Batman : La Série animée. Cet épisode marque les premières apparitions, dans la série et dans le DCAU, de Robin, du Joker et de la journaliste Summer Gleeson.

Batman : La Série animée
Épisode
Titre français Joyeux Noël Batman
Titre original Christmas with the Joker
N° ordre idéal 2
N° de prod. 502
1re diff. USA FOX (vendredi 13 novembre 1992)
1re diff. francophone Canal+ France (date inconnue)
Format image 4/3 (Full screen)
Durée ± 21 minutes
Scénario Eddie Gorodetsky
Réalisation Ken Butterworth
Supervision musique Shirley Walker
Musique Michael McCuistion et Lolita Ritmanis
Studio d'animation Akom Production Co.
← Précédent Suivant →
Le Duel Épouvantable Épouvantail
Guide des épisodes • [Forum Forum]

Sommaire

Histoire

Le soir de Noël, le Joker s’évade de l’asile d’Arkham sur un sapin volant. Peu après, pendant leur patrouille nocturne, Robin regrette de ne pas profiter du réveillon et Batman lui promet, un peu à contrecœur, de regarder La Petite Fille aux allumettes dès leur retour. Mais le Joker en a décidé autrement : il diffuse sa propre émission sur toutes les chaînes ! Il a d’ailleurs kidnappé le commissaire Gordon, la journaliste Summer Gleeson et l’inspecteur Bullock qu’il menace de tuer si le Justicier Masqué ne vient pas les délivrer avant minuit…

Les deux justiciers se rendent à l’observatoire de Gotham qui semble être la station émettrice, mais il s’agit en réalité d’un piège ! Le criminel a prévu de diffuser la mort de Batman en direct ! Le Duo Dynamique est aussi tôt attaqué par un canon laser et des mannequins meurtriers…

Attention, spoiler ! Ce qui suit dévoile des éléments importants de l'intrigue.

Batman se rend alors compte que le Joker se trouve à l’ancienne usine de jouets. Là bas, le clown menace de plonger les trois otages dans une cuve bouillante si le héros refuse d’ouvrir son cadeau. Après avoir reçu une tarte à la crème en plein visage, Batman parvient à délivrer les otages et à vaincre le Joker !

En fin de soirée, de retour au manoir Wayne, Bruce et Dick regardent enfin leur film pendant qu’au fond de sa cellule, le Joker fredonne un air de Noël de sa propre composition…

Images

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Batman Kevin Conroy Richard Darbois
Inspecteur Bullock Robert Costanzo Gilbert Levy
Commissaire James Gordon Bob Hastings Jean-Claude Sachot
Alfred Pennyworth Clive Revill Jacques Ciron
Le Joker Mark Hamill Pierre Hatet
Summer Gleeson Mari Devon *
Robin Loren Lester Georges Caudron
Un jeune homme * Philippe Peythieu

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin original. Le générique de la version française ne crédite ni les comédiens français, ni les comédiens originaux.

Remarques

  • En VF, le Joker est magnifiquement doublé, Pierre Hatet arrive parfaitement à retranscrire la folie et la joie malsaine du personnage (qu'il interprète ici pour la première fois !).
  • Summer Gleeson n'a pas sa voix française la plus courante.

Commentaires

Titres

  • Le titre original, Christmas with the Joker, fait référence aux traditionnelles émissions de Noël des télévisions américaines. La plupart d’entre-elles ont un titre commençant par Christmas with… suivi du nom de l’animateur télé. La version française se contente d'un Joyeux Noël Batman (sans aucune ponctuation).


Analyse

  • L'épisode de Noël est un grand classique que toutes les séries américaines (animées ou non) ont pratiqué. Le genre implique pas mal de caractéristiques : les émissions spéciales, les films emblématiques, les décorations, la neige, les chants… On remarquera que l'épisode évite l'écueil de la sensiblerie si souvent présente dans ce type d'épisode.


  • On notera que Batman ne semble que très peu touché par l'esprit de Noël ce qui lui attire les reproches de Robin quant à sa mauvaise humeur permanente. Le Joker semble nettement plus adapté au climat de fêtes de fin d'année.
  • Le Joker paraît amusant dans cet épisode : il parodie les shows télévisés typiques de Noël, fait des blagues… toutefois, même si la VF l'atténue, on sent que nous avons affaire à un dangereux psychopathe qui n'hésite pas à faire dérailler un train, se réjouit du bombardement d'une ville et massacre des innocents pour s’amuser.


Détails

  • Cet épisode introduit les personnages du Joker, de Robin et de Summer Gleeson ainsi que le célèbre asile d'Arkham. Les origines de Robin ne seront dévoilées que plus tard. Quant à celles du Joker, elles seront parfois suggérées ultérieurement, mais jamais explicitement montrées.
  • On notera que, contrairement à l'habituel costume violet, le Joker porte un pull rouge pour l'occasion (qui avec le vert de ses cheveux fait "très Noël").
  • Au moment où le canon menace de tuer Batman, le Joker se retourne vers la caméra et annonce que les téléspectateurs doivent rester avec lui après la pub, il s’en suit un fondu au noir qui correspond réellement à une coupure pub aux États-Unis.
  • Présenter une émission de télévision semble plaire au Joker puisqu'il recommencera notamment dans l'épisode Blessures anciennes de The New Batman Adventures et dans le double épisode Royal Flush dans la 2e saison de La Ligue des justiciers.
  • Aux États-unis, cet épisode a été diffusé pour la première fois bien après les deux épisodes Double Jeu (contant les origines de Double Face) or l'histoire de Christmas with the Joker se déroule bien avant l'accident d'Harvey Dent. Pour preuve, on peut reconnaître le procureur Dent (non défiguré) parmi les silhouettes en carton (représentant les sommités de Gotham) que le Joker utilise comme public.


Diffusions et rediffusions connues

  • Canal+ France : date inconnue.
  • Canal+ Belgique : date inconnue.
  • France 3 :
    • 5 septembre 1995 (17h10, Les Minikeums)
    • 28 décembre 1997 (9h05, Les Minikeums)
    • 6 mai 1998 (10h35, Les Minikeums)
    • 27 mai 2007 (9h40, F3X).
  • RTL-TVI : date inconnue.
  • Club RTL : 6 juillet 2006 (17h20, Kids Club) - 13 avril 2007 (14h25, Kids Club).

Références culturelles

Diverses références culturelles :

  • Les chants de Noël sont très présents dans cet épisode, et notamment le célèbre Vive le vent , connu aussi sous sa forme anglaise Jingle Bells.
  • On retrouve également le plus bel air de Casse-noisette, ce célèbre ballet de Tchaïkovski joué pour la première fois en 1892. L'histoire se passe à Noël et raconte l'histoire merveilleuse d'une petite fille qui reçoit un casse-noisette en cadeau. Dans la nuit, les jouets s'animent et entrent en conflit avec les souris. La musique correspond à la scène où Batman et Robin sont attaqués par des jouets géants : on notera un certain effort pour faire correspondre l'image à la musique.
  • On retrouve dans cet épisode la tendance au gigantisme propre à certains comics Batman de l'Âge d'Argent, comme les soldats de plombs géants du Joker, par exemple.
  • En VO, Robin compare Batman à Scrooge qui est l'un des plus célèbres personnages de fiction anglo-saxonne, héros des Chant de Noël de Charles Dickens publié en 1843. Scrooge est un homme avare et odieux qui change suite à la visite de trois esprits la nuit de Noël : celui du passé, celui du présent et celui du futur. On notera aussi que c'est le nom original de l'oncle Picsou chez Disney. Scrooge est ainsi devenu synonyme d'avarice et de misanthropie dans la culture américaine.
  • Le mot "humbug" revient souvent dans la version originale. Ce terme, qui signifie en quelque sorte "fumiste" ou "imposteur", est aussi associé au Chant de Noël de Dickens, puisque Scrooge, maudissant les fêtes de fin d'année qu'il considère comme une grande supercherie, répète souvent : « Bah, humbug ! » (bah, ce n'est que supercherie !).
  • Le Joker salue un détenu ressemblant étrangement à Charles Manson avant de quitter Arkham. Manson est l'un des plus célèbres psychopathes de l'histoire américaine, il a conduit une petite secte criminelle et est responsable du meurtre atroce de l'actrice Sharon Tate, épouse du réalisateur Roman Polanski.
  • Deux références sont faites à des classiques de Noël (une en VF et l'autre en VO). En VF, il s'agit de La Petite Fille aux allumettes, un conte écrit par l’écrivain danois Andersen en 1848 racontant l’histoire d'une petite fille qui meurt de froid le jour du nouvel an dans une totale indifférence. Ce choix est quelque peu étrange puisque peu de films marquants ont adapté cette histoire extrêmement triste.
  • En VO, il s'agit de La vie est belle (It's a Wondefull Life) un film diffusé chaque année le jour de Noël sur les chaînes américaines. Ce film réalisé par Frank Capra en 1946 avec James Stewart, est réputé comme l'un des plus grands films de l'histoire du cinéma. Il raconte l'histoire d'un homme qui tente de se dévouer corps et âmes aux déshérités et qui est sauvé du suicide par son ange gardien. On notera que Dick se moque de Bruce en lui demandant si l'histoire d'un homme qui se dévoue pour une ville sans penser à lui-même lui rappelle quelqu'un.
  • Le Joker offre une poupée à Summer Gleeson. Il s’agit, comme il le dit en V.F., d’une Betty Boop (célèbre personnage créé en 1930). En VO, le Joker fait un jeu de mot en l’appelant Betty Blooper ( "Blooper" signifiant "Bêtisier", une allusion à la poupée mécanique qui quelques secondes plus tard écrase une maquette de Gotham).
  • A la fin de l’épisode, le Joker chante sur l’air de Deck the Halls, un autre classique des chants de Noël.
Deck the halls with boughs of holly
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
'Tis the season to be jolly
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Don we now our gay apparel
Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.
Troll the ancient Yule-tide carol
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

Citations

Le Joker, sur l'air de Vive le vent : L'horrible chauve-souris / Et son bouffon Robin / n'ont qu'à bien se tenir / car le Joker est libre !


Le Joker : Cher public à croquer, j'ai préparé pour vous un événement exceptionnel : vous allez assister en direct à la mort de Batman !


Robin : On peut dire que tu sais manier la batte, man !


Dick : Oui, Bruce n'avait jamais vu La Petite Fille aux allumettes...
Bruce : Je préfère le Joker aux oubliettes !


Traduction

La traduction française édulcore la violence de l'épisode et gomme quelques références culturelles jugées trop américaines (ou non saisies par le traducteur).

  • Les paroles de Vive le vent chantées par le [Joker] sont légèrement changées : en VO, il parle de Batman et de Robin ; en VF, il parle de son ras le bol.
  • Au début de l'épisode, le nom d'Arkham n'est pas mentionné en VF (on parle de centre psychiatrique).
  • On ne peut s'empêcher de se poser la question : pourquoi avoir changé La vie est belle en La Petite Fille aux allumettes ? D'autant qu'on a du mal, en français, à comprendre pourquoi Robin se réjouit de regarder un film qui devrait être aussi triste…
  • En VF, les acolytes du Joker sont appelés Nitro et Glycérine, alors qu'en VO ils se nomment Donner et Blitzen, les prénoms de deux des rennes du Père Noël !
  • Contrairement à la VO, la VF ne précise pas que le petit personnage que crée le Joker avec sa main (Laffy) est un elf censé l'aider (en référence, bien entendu, aux lutins du Père Noël).
  • La cruauté du Joker est souvent atténués dans l'épisode par la VF. Par exemple, quand il apprend que la mère de Summer Gleeson se trouve dans le train qui doit dérailler, il fait un simple jeu de mots, alors qu’en VO, il précise que cela rend la situation encore plus amusante.
  • À la fin de l'épisode, lorsque Dick commente le film La Petite Fille aux allumettes que lui et [Bruce Wayne|Bruce]] viennent de regarder, ce dernier fait un jeu de mots très poussif (voir la dernière citation) alors qu'en VO, Bruce admet, comme le héros de La vie est belle, que la vie est parfois très belle.
  • Curieuse traduction : lorsque Batman et Dick affrontent les jouets du Joker, il est question, en VF, d’appliquer « un plan boomerang » (alors que rien de ce qui est lancé ne revient). En VO, il s’agit d’une « operation cause and effects », ce qui est plus logique.
  • Autre bizarrerie de la VF : lorsqu’on tire sur Batman et Robin, le premier crie « Attention ! Derrière nous ! » (alors que Robin esquive déjà les balles !). En VO, Batman crie tout simplement « Sniper ! » pour rappeler à Robin ce qu’il est convenu de faire dans ce cas là. Ou la VF a voulu éviter l’anglicisme, ou un traducteur zélé a sans doute pensé que le mot était trop compliqué ou violent pour un programme pour enfants (puisque tous les dessins animés sont traduits dans cette optique à l’époque).

DVD et VHS

Modèle:Btas volume 1
Modèle:Btas complete

Liens

Liens externes