|
|
Ligne 73 : |
Ligne 73 : |
| == Commentaires == | | == Commentaires == |
| === Titres === | | === Titres === |
| + | Le titre peut être vu comme l'acceptation de [[M'gann M'orzz (Young Justice)|M'gann]] ("''Welcome''") au sein de l'équipe lors d'une mission s'effectuant à Happy Harbor. |
| <center><gallery perrow="1" widths="350" heights="200"> | | <center><gallery perrow="1" widths="350" heights="200"> |
| Image:ET YJ 03 Bienvenue au Port de Plaisance.jpg | | Image:ET YJ 03 Bienvenue au Port de Plaisance.jpg |
Ligne 79 : |
Ligne 80 : |
| À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette proposent bien le même titre, le menu de ce même DVD propose comme titre alternatif "Bienvenue à Happy Harbor". C'est d'ailleurs celui-ci qui est prononcé, le titre étant exceptionnellement lu à voix haute dans cet épisode. | | À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette proposent bien le même titre, le menu de ce même DVD propose comme titre alternatif "Bienvenue à Happy Harbor". C'est d'ailleurs celui-ci qui est prononcé, le titre étant exceptionnellement lu à voix haute dans cet épisode. |
| | | |
- | ===Format=== | + | === Détails === |
| + | Quelques précisions : |
| + | * Cet épisode inaugure la tradition de [[Kid Flash (Young Justice)|Kid Flash]] consistant à garder un souvenir de chaque mission. Pour cet épisode, il s'agit de l'œil de l'androïde. |
| + | * Autre "tradition", comme elle le fera à de nombreuses reprises tout au long de la saison, Miss Martian s'exclame "''Hello, Megan!''" ("''Mais oui, suis-je bête !''" en VF). Cette expression trouvera son explication dans l'épisode '''''[[Il ne faut pas se fier aux apparences]]'''''. |
| + | * Une autre expression revient fréquemment au cours de la série (dans cet épisode, deux fois) "''hit the showers''" qui passe en "''retourne à la base''" ou "''allez vous doucher''" en VF, prenant les deux sens de l'expression. |
| + | * La réplique de M'gann "''I was trying out Grammy Jones's recipe from episode 17 of… nevermind!''" (ici traduit "''J'essayais seulement de faire des gâteaux en suivant une recette que j'ai vue hier à la télé sur la chaîne, euh… peu importe !''") trouvera tout son sens dans l'épisode '''''[[Il ne faut pas se fier aux apparences]]'''''. |
| + | |
| + | === Format === |
| {{Widescreen YJ}} | | {{Widescreen YJ}} |
| + | |
| + | === Incohérences ou Éléments inexpliqués === |
| + | Quelques petits détails : |
| + | * Lorsque l'équipe attend l'arrivée de [[Red Tornado (Young Justice)|Red Tornado]] au tout début, on le voit s'approcher mais entre chaque plan, il part d'un point plus éloigné. |
| + | |
| + | == Références culturelles == |
| + | Diverses références culturelles : |
| + | * [[Mister Twister]] était le premier vilain que [[Robin]], [[Kid Flash]] et [[Aqualad]] (Garth et non Kaldur) ont battu juste avant de créer la première équipe de super-héros ados, les [[Teen Titans]]. Ce n'est donc pas un hasard si on le retrouve ici comme premier adversaire de l'équipe… Notons toutefois que dans les comics, les pouvoirs de Mister Twister sont de nature magique alors qu'ici, ils sont de nature technologique. |
| + | * Lorsque les jeunes justiciers parlent de l'arrivée de [[Red Tornado (Young Justice)|Red Tornado]] au début de l'épisode, l'un des panneaux holographiques affiche un texte à son propos, tiré de [http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Tornado son article sur Wikipedia] ! |
| + | * Une des personnes de la foule, pendant que Mister Twister fait des dégâts, a tout l'air d'être [[Lucas Carr]]. |
| + | * Bromwell Stikk est non seulement un jeu de mots sur "broomstick" (manche à balai) mais également le [http://dc.wikia.com/wiki/Bromwell_Stikk_%28New_Earth%29 deuxième Mister Twister] dans les comics DC (le premier étant Dan Judd). Plus tard, il deviendra Gargoyle (contre les Teen Titans). |
| + | |
| + | == Traduction == |
| + | Quelques précisions sur l'adaptation française : |
| + | * [[Wally West (Young Justice)|Wally]] simplifie l'explication de [[Robin (Young Justice)|Robin]] sur leur localisation à la Cave par l'expression "''hiding in plain sight''" (ici traduit "''on est cachés sans en avoir l'air''"), ce qui signifie être caché en pleine vue. En gros, être dans un endroit tellement évident que ceux qui nous cherchent ne penseront pas à regarder là. |
| + | * Pour avaler les gâteaux de [[M'gann M'orzz (Young Justice)|M'gann]], Wally a deux explications : "''I have a serious metabolism''." / "''J'ai un estomac en béton.''" |
| + | * Changement de temps sur la confection de plus de gâteaux par M'gann : "''I'll make more.''" / "''J'aurais peut-être dû en faire plus alors.''" |
| + | * Wally mentionne le surnom "''Boy Wonder''" de Robin, qui passe à la trappe en VF. Notons qu'à plusieurs reprises dans la saison, l'expression sera traduite par "''le petit génie''", comme dans les séries animées des années 1970 ! |
| + | * Robin décrit Kid Flash comme "''Fast with his feet, not so much with his mouth…''" mais en VF sa bavardise est transformée en bêtise : "''Il est p'têt très rapide, mais on n'peut pas en dire autant de son cerveau!''" |
| + | * Wally dispute gentiment M'gann et Robin parlant de Superboy : "''You guys remember he has super hearing, right?''" / "''Hé les amis, n'oubliez pas : il a une ouïe très fine, d'accord ?''" |
| + | * Dans les répliques entre Robin et [[Mister Twister (Young Justice)|Mister Twister]], un jeu de mots passe à la trappe : |
| + | {{Citations |
| + | | |
| + | '''Robin''' : "''We hate to see you disturbed, let's see if you're more turbed once we kick your can!''"<br> |
| + | '''Mr. Twister''' : "''Indeed that was quite turbing. Thank you.''" |
| + | | |
| + | '''Robin''' : "''Malheureusement pour toi mon cher, tu vas devoir faire avec. Tu feras moins le mariole une fois qu'on t'aura dispersé façon puzzle.''"<br> |
| + | '''Mr. Twister''' : "''Vous parlez beaucoup, mais vous ne faites pas le poids contre moi. Messieurs dames…''" |
| + | }} |
| + | * Du même fait, la réplique de fin d'épisode de Robin "''We're just all'' turbed ''that you're on the team.''" devient "''On est ravis que tu fasses partie de notre équipe.''" |
| + | * Quelques répliques diffèrent avec Mister Twister : |
| + | ** "''Immaterial and insufficient. You are a distraction that I can no longer tolerate.''" / "''Vous n'allez pas recommencer ! Fichez-moi le camp d'ici. Vos petites bouffonneries ne me font absolument plus rire du tout.''" |
| + | ** "''Remain still, android.''" / "''Car toi tu n'es qu'un vulgaire androïde.''" |
| + | * La réaction du Brom-androïde est aussi bien différente : "''Foul, I call foul!''" "''J'vous en prie, pitié, c'est bon, j'me rends.''" Dans un cas, il s'insurge contre le coup que lui a fait l'équipe ("''foul''" désignant une triche, une faute dans les épreuves sportives), dans l'autre, il demande pitié. |
| + | * La réaction de Robin est un chouïa plus violente en VO quand M'gann écrase "l'homme" sorti de Mister Twister. Est-ce par rapport à la politique de Batman ? |
| + | * La réplique de Wally "''You rocked this mission, get it? 'Rocked'.''" devient "''T'as fait d'une pierre deux coups. T'as compris ? 'D'une pierre deux coups'.''" |
| + | * La VF omet le prénom de l'homme avec [[T.O. Morrow (Young Justice)|T.O. Morrow]], qui est mentionné en VO : "''Brom''". |
| + | * La réplique de M'gann "''I was trying out Grammy Jones's recipe from episode 17 of… nevermind!''" fait prématurément référence à une série sur laquelle l'épisode '''''[[Il ne faut pas se fier aux apparences]]''''' fera la lumière, mais sa traduction française la rend beaucoup plus vague : "''J'essayais seulement de faire des gâteaux en suivant une recette que j'ai vue hier à la télé sur la chaîne, euh… peu importe !''". |
| + | |
| + | == Médias == |
| + | Cet épisode est disponible sur : |
| + | * le coffret 3 DVD [[Young Justice: Three-Pack Fun]] {{VF audio}} |
| + | * le coffret 2 DVD [[Young Justice - Coffret 2 DVD|Young Justice]] {{VF audio}} |
| + | * le DVD [[Young Justice - Season One, Volume One]] {{VF audio}} |
| + | {{Légende VF}} |
| | | |
| == Diffusions == | | == Diffusions == |
Ligne 87 : |
Ligne 140 : |
| ** lundi 4 juin 2012, 7h33 | | ** lundi 4 juin 2012, 7h33 |
| | | |
- | == Références == | + | == Voir aussi == |
- | Sources images et infos : | + | Sources et autres liens recommandés : |
- | * '''[[La Tour des Héros]]'''
| + | |
| * [http://youngjustice.wikia.com/wiki/Welcome_to_Happy_Harbor Young Justice Wiki] | | * [http://youngjustice.wikia.com/wiki/Welcome_to_Happy_Harbor Young Justice Wiki] |
| * [http://www.worldsfinestonline.com/WF/youngjustice/guides/reviews/03happyharbor {{wf}}] | | * [http://www.worldsfinestonline.com/WF/youngjustice/guides/reviews/03happyharbor {{wf}}] |
Ligne 100 : |
Ligne 152 : |
| [[Catégorie: Épisodes|Bienvenue au port de plaisance]] | | [[Catégorie: Épisodes|Bienvenue au port de plaisance]] |
| [[Catégorie: Épisodes de Young Justice|03]] | | [[Catégorie: Épisodes de Young Justice|03]] |
- | [[Catégorie:Young Justice|Bienvenue au port de plaisance]] | + | [[Catégorie: Young Justice|Bienvenue au port de plaisance]] |
- | [[Catégorie:Pages ébauches|Bienvenue au port de plaisance]] | + | [[Catégorie: Pages ébauches|Bienvenue au port de plaisance]] |
À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette proposent bien le même titre, le menu de ce même DVD propose comme titre alternatif "Bienvenue à Happy Harbor". C'est d'ailleurs celui-ci qui est prononcé, le titre étant exceptionnellement lu à voix haute dans cet épisode.
Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :