February 19, 2020, Wednesday, 49

Bienvenue au port de plaisance

De La Tour des Héros.

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Bienvenue au port de plaisance (Welcome to Happy Harbor) est, selon l'ordre idéal, le troisième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre français Bienvenue au port de plaisance
Titre original Welcome to Happy Harbor [Bienvenue au port de plaisance]
N° ordre idéal 3
Saison 1e
Sortie vidéo USA 19 juillet 2011
Sortie vidéo francophone octobre 2011
N° de prod. 103
1re diff. VO The WB (21 janvier 2011)
1re diff. francophone France 4 (4 juin 2012)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 21 minutes
Scénario Kevin Hopps
Réalisation Jay Oliva
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
← Précédent Suivant →
Feu d'artifice Zone de largage
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

L'équipe s'agrandit avec l'arrivée de Superboy et de Miss Martian. Un ennemi apparaissant en ville, les jeunes héros doivent s'en sortir seuls et apprendre à travailler en équipe… si c'est possible…

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Robin / Dick Grayson Jesse McCartney Donald Reignoux
Aqualad / Kaldur'ahm Khary Payton Serge Faliu
Kid Flash / Wally West Jason Spisak Yoann Sover
Superboy Nolan North Stéphane Fourreau
Miss Martian / M'gann M'orzz Danica McKellar Céline Melloul
Speedy Crispin Freeman Paolo Domingo
Red Tornado Jeff Bennett Marc Alfos
Mister Twister / Bromwell Stikk John de Lancie Philippe Peythieu
Brick Khary Payton Marc Alfos
T.O. Morrow Jeff Bennett Paolo Domingo
Un policier Nolan North Paolo Domingo
Ordinateur Stephanie Lemelin Céline Melloul
Narratrice * Céline Melloul

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.

Remarques

Commentaires

Titres

Le titre peut être vu comme l'acceptation de M'gann ("Welcome") au sein de l'équipe lors d'une mission s'effectuant à Happy Harbor.

À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette proposent bien le même titre, le menu de ce même DVD propose comme titre alternatif "Bienvenue à Happy Harbor". C'est d'ailleurs celui-ci qui est prononcé, le titre étant exceptionnellement lu à voix haute dans cet épisode.

Détails

Quelques précisions :

  • Cet épisode inaugure la tradition de Kid Flash consistant à garder un souvenir de chaque mission. Pour cet épisode, il s'agit de l'œil de l'androïde.
  • Autre tradition, comme elle le fera à de nombreuses reprises tout au long de la saison, Miss Martian s'exclame "Hello, Megan!" ("Mais oui, suis-je bête !" en VF). Cette expression trouvera son explication dans l'épisode Il ne faut pas se fier aux apparences.
  • Une autre expression revient fréquemment au cours de la série (dans cet épisode, deux fois) "hit the showers" qui passe en "retourne à la base" ou "allez vous doucher" en VF, prenant les deux sens de l'expression.
  • La réplique de M'gann "I was trying out Grammy Jones's recipe from episode 17 of… nevermind!" (ici traduite "J'essayais seulement de faire des gâteaux en suivant une recette que j'ai vue hier à la télé sur la chaîne, euh… peu importe !") trouvera tout son sens dans l'épisode Il ne faut pas se fier aux apparences.

Format

Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.

Incohérences ou Éléments inexpliqués

Quelques petits détails :

  • Lorsque l'équipe attend l'arrivée de Red Tornado au tout début, on le voit s'approcher mais entre chaque plan, il part d'un point plus éloigné.

Références culturelles

Diverses références culturelles :

  • Mister Twister était le premier vilain que Robin, Kid Flash et Aqualad (Garth et non Kaldur) ont battu juste avant de créer la première équipe de super-héros ados, les Teen Titans. Ce n'est donc pas un hasard si on le retrouve ici comme premier adversaire de l'équipe… Notons toutefois que dans les comics, les pouvoirs de Mister Twister sont de nature magique alors qu'ici, ils sont de nature technologique.
  • Lorsque les jeunes justiciers parlent de l'arrivée de Red Tornado au début de l'épisode, l'un des panneaux holographiques affiche un texte à son propos, tiré de son article sur Wikipedia !
  • Une des personnes de la foule, pendant que Mister Twister fait des dégâts, a tout l'air d'être Lucas Carr.
  • Bromwell Stikk est non seulement un jeu de mots sur "broomstick" (manche à balai) mais également le deuxième Mister Twister dans les comics DC (le premier étant Dan Judd). Plus tard, il deviendra Gargoyle (contre les Teen Titans).

Traduction

Quelques précisions sur l'adaptation française :

  • Wally simplifie l'explication de Robin sur leur localisation à la Cave par l'expression "hiding in plain sight" (ici traduit "on est cachés sans en avoir l'air"), ce qui signifie mot-à-mot l'étrange, en français, "être caché en pleine vue". En gros, être dans un endroit tellement évident que ceux qui nous cherchent ne penseront pas à regarder là.
  • Pour avaler les gâteaux de M'gann, Wally a deux explications : "I have a serious metabolism". / "J'ai un estomac en béton."
  • Changement de temps sur la confection de plus de gâteaux par M'gann : "I'll make more." / "J'aurais peut-être dû en faire plus alors."
  • Wally mentionne le surnom "Boy Wonder" de Robin, qui passe à la trappe en VF. Notons qu'à plusieurs reprises dans la saison, l'expression sera traduite par "le petit génie", comme dans les séries animées des années 1970 !
  • Robin décrit Kid Flash comme "Fast with his feet, not so much with his mouth…" mais en VF sa bavardise est transformée en bêtise : "Il est p'têt très rapide, mais on n'peut pas en dire autant de son cerveau!"
  • Dans les répliques entre Robin et Mister Twister, un jeu de mots passe à la trappe :

Robin : We hate to see you disturbed, let's see if you're more turbed once we kick your can!
Mr. Twister : Indeed that was quite turbing. Thank you.


Robin : Malheureusement pour toi mon cher, tu vas devoir faire avec. Tu feras moins le mariole une fois qu'on t'aura dispersé façon puzzle.
Mr. Twister : Vous parlez beaucoup, mais vous ne faites pas le poids contre moi. Messieurs dames…


  • Du même fait, la réplique de fin d'épisode de Robin "We're just all turbed that you're on the team." devient "On est ravis que tu fasses partie de notre équipe."
  • Quelques répliques diffèrent avec Mister Twister :
    • "Immaterial and insufficient. You are a distraction that I can no longer tolerate." / "Vous n'allez pas recommencer ! Fichez-moi le camp d'ici. Vos petites bouffonneries ne me font absolument plus rire du tout."
    • "Remain still, android." / "Car toi tu n'es qu'un vulgaire androïde."
  • La réaction du Brom-androïde est aussi bien différente : "Foul, I call foul!" "J'vous en prie, pitié, c'est bon, j'me rends." Dans un cas, il s'insurge contre le coup que lui a fait l'équipe ("foul" désignant une triche, une faute dans les épreuves sportives), dans l'autre, il demande pitié.
  • La réaction de Robin est un chouïa plus violente en VO quand M'gann écrase "l'homme" sorti de Mister Twister. Est-ce par rapport à la politique de Batman ?
  • La réplique de Wally "You rocked this mission, get it? 'Rocked'." devient "T'as fait d'une pierre deux coups. T'as compris ? 'D'une pierre deux coups'."
  • La VF omet le prénom de l'homme avec T.O. Morrow, qui est mentionné en VO : "Brom".
  • La réplique de M'gann "I was trying out Grammy Jones' recipe from episode 17 of… nevermind!" fait prématurément référence à une série sur laquelle l'épisode Il ne faut pas se fier aux apparences fera la lumière, mais sa traduction française la rend beaucoup plus vague : "J'essayais seulement de faire des gâteaux en suivant une recette que j'ai vue hier à la télé sur la chaîne, euh… peu importe !".

Médias

Cet épisode est disponible sur :

: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :