September 21, 2020, Monday, 264

Feu d'artifice

De La Tour des Héros.

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Feu d'artifice (Fireworks) est, selon l'ordre idéal, le deuxième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre français Feu d'artifice
Titre original Fireworks [Feux d'artifice]
N° ordre idéal 2
Saison 1e
Sortie vidéo USA 19 juillet 2011
Sortie vidéo francophone octobre 2011
N° de prod. 102
1re diff. VO The WB (26 novembre 2010)
1re diff. francophone France 4 (2 juin 2012)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 21 minutes
Scénario Greg Weisman
Réalisation Sam Liu
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
← Précédent Suivant →
Le Jour de l'indépendance Bienvenue au port de plaisance
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

Robin, Aqualad et Kid Flash découvrent que Cadmus a créé un clone de Superman

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Robin / Dick Grayson Jesse McCartney Donald Reignoux
Aqualad / Kaldur'ahm Khary Payton Serge Faliu
Kid Flash / Wally West Jason Spisak Yoann Sover
Superboy Nolan North Stéphane Fourreau
Miss Martian Danica McKellar Céline Melloul
Batman Bruce Greenwood Adrien Antoine
Aquaman Phil LaMarr Michel Vigné
Flash George Eads Christophe Lemoine
Superman Nolan North Emmanuel Jacomy
Dr. Mark Desmond / Blockbuster Rene Auberjonois Jean-Claude Donda
Guardian Crispin Freeman Jérôme Pauwels
Dubbilex Phil LaMarr Marc Perez
L-1 Miguel Ferrer Michel Vigné
L-3 Mark Rolston Marc Alfos

Commentaires

Titres

Le titre est une extension du premier épisode, puisque le jour de la fête nationale américaine, il y a également un feu d'artifice. Il peut être aussi une référence à la tactique de Robin pour défaire Blockbuster.

À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette écrivent bien ce titre de la même manière, le menu de ce même DVD écrit en revanche "Feux d'artifice" au pluriel.

Détails

Superboy se réveille dans sa capsule 20:36
Superboy s'élance depuis sa capsule 20:38
Robin tombe 21:05
Kid Flash essaie de maîtriser Superboy 20:48
Dr. Desmond sourit devant une formule du projet Blockbuster 13:15
Aqualad regarde par la sortie 13:33
Le G-gnome de Guardian contacte ceux dans la capsule de Superboy 20:13

Continuité

  • Les événements de l'épisode se passent à partir du 5 juillet 00:01 UTC-4, puis à partir du 8 juillet 8:04 UTC-4, Y0, directement après les événements de Le Jour de l'indépendance (cf. Chronologie).
  • Le délai entre la libération de Superboy et l'arrivée de Miss Martian est complété par le premier numéro des comics dérivés de la série, Stopover, où le jeune clone est hébergé temporairement par les West. La scène des jeunes héros confrontant leurs mentors à la chute de Cadmus, et celle où les mentors décrivent la nature des missions qui leur seront confiées au Mont Justice sont copiées dans cette issue.
  • De même, Haunted et Monkey Business prennent place juste à l'arrivée de la jeune martienne - scène copiée dans Haunted -, la jeune équipe découvrant leur nouveau quartier général, Superboy découvrant l'histoire du lieu d'une façon bien involontaire.
  • Le lendemain de Monkey Business (ce qui pourrait expliquer que malgré les deux semaines entre les épisodes 2 et 3, le trio initial n'a toujours pas visité la Cave, ni fait plus ample connaissance avec M'gann et Superboy), les numéros 3 et 4 du comic-book, Hack and You Shall Find et By Hook or by Web, continuent de boucher les trous. Les événements de Cadmus ayant des répercutions bien plus grande qu'imaginées par les héros, la Lumière utilise la Ligue de l'Ombre pour se débarrasser des personnes pouvant potentiellement les incriminer. Robin, Aqualad et Kid Flash s'en mêlent sans les "nouveaux", qu'ils jugent trop débutants.

Format

Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.

Incohérences ou éléments inexpliqués

Quelques petits détails :

  • Lorsque Kid Flash, Robin et Aqualad sont inconscients dans les capsules, il n'y a plus les pointes supérieures du masque de Robin.

Références culturelles

Diverses références culturelles :

  • Desmond dit à Superboy qu'il n'est pas « un vrai petit garçon », renvoyant à Pinocchio.
  • Kid Flash décrit la capacité de Superboy à sauter par « sauter des buildings en un seul bond », ce qui a fait partie de la présentation classique de Superman utilisée depuis la série de Fleischer Superman des années 1940.
  • En VO, Guardian veut créer un « a kinder, gentler Cadmus ». C'est une référence au discours de George H.W. Bush pour la nomination Républicaine de 1988 : « I want a kinder, gentler nation ».
  • En VO, lorsqu'il se bat contre Desmond, Wally dit « you incredible bulk » pour décrire Blockbuster, une référence à The Incredible Hulk".

Traduction

Quelques précisions sur l'adaptation française :

  • En sortant des décombres de Cadmus, il est bien visible que les trois sidekicks sont essoufflés mais ils parlent comme si de rien n'était. En VO, l'essoufflement est audible.
  • Desmond fait bien la différence pour décrire ses captifs : « three sidekicks » contre « trois jeunes super-héros ».
  • Desmond a plus tendance à s'en prendre aux autres employés, très en colère (VO) que simplement faire des constats et être ennuyé par la tournure des événements (VF).
  • Le mot « it » va revenir plusieurs fois pour désigner Superboy, l'éloignant du fait que malgré sa "naissance", il est également humain : quand Kid Flash dit que justement, il ne l'a pas appelé ainsi (« je n'ai pas dit 'la chose' ») et lorsque Batman arrive :

Batman : Is it what I think it is?
Kid Flash : He doesn't like being called an 'it'.


Batman : Est-ce que c'est bien ce que je pense ?'
Kid Flash : Attention il comprend tout c'qu'on dit !


  • Quand il dit à Superboy de libérer Aqualad, Robin indique que lui-même s'occupera de Kid Mouth, surnom qui disparaît à la traduction.
  • Lorsque Superboy part en croisade contre les génomorphes, la hâte d'Aqualad a plus à voir avec les dégâts qu'inflige le premier contre les murs : « The goal is escape, not to bury ourselves here. » devient « Notre but est de nous enfuir, pas de s'éterniser ici ! ».
  • Suite à la révélation de Superboy qui ne peut pas voler, la réplique de Kid Flash « Don't know, but it looks like you can leap tall buildings in a single bound! Still cool. » est plus précise : « Lui aussi, à ses débuts, il ne volait pas. Il pouvait seulement bondir très loin. C'est déjà pas mal ! »
  • Superboy est un peu plus bourrin en VO suite à sa déception Supermanienne : « Get on board or get out of the way. » contre « Soit ils acceptent, soit on se passe de leur consentement. »
  • Le changement de Cadmus que Guardian souligne en VO « This is a kinder, gentler Cadmus. » passe inaperçu en VF « Ceci est dû à la gentillesse des dirigeants de Cadmus. » en VF.

Médias

Cet épisode est disponible sur :

: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :