April 19, 2024, Friday, 109

Dans l'antre du mal

De La Tour des Héros.

(Redirigé depuis Devil's Snare)
Pages en progrès. Cliquez pour en savoir plus.
Page en progrès

Dans l'antre du mal (Devil's Snare) est, selon l'ordre idéal, le douzième épisode de la série Harley Quinn.

Harley Quinn
Épisode
Titre français Dans l'antre du mal
Titre original Devil's Snare
[Piège du Diable]
N° ordre idéal 12
Saison 1e
Sortie vidéo USA 2 juin 2020
N° de prod. 112
1re diff. VO DC Universe (14 février 2020)
1re diff. francophone Toonami (19 novembre 2020)
Format image 16/9 (Widescreen)
Durée ± 23 minutes
Scénario Jane Becker
Réalisation Juan Meza-Leon
Musique Jefferson Friedman
Studio d'animation NE4U Inc.
← Précédent Suivant →
L'Autoroute d'Harley La Dernière Blague
Guide des épisodes • Forum

Sommaire

Histoire

Poison Ivy n'a aucun contrôle sur les plantes qui massacrent les habitants de Gotham.

Le commissaire Gordon veut prendre des mesures drastiques pour arrêter les arbres anthropophages, peu importe la perte de vies humaines. Batman l'en dissuade, expliquant que les habitants de Gotham n'ont pas d'autre choix que de se diriger vers le parc puisque L'Épouvantail les encercle avec de la toxine de peur, les menant tous vers le parc.

La Ligue des Justiciers intervient au parc, se débarrassant d'une bonne quantité d'arbres. Ils arrêtent l'instant suivant Harley et son équipe, qu'ils rendent responsables du chaos, et comptent les envoyer dans la Zone Fantôme. Au dernier moment, Ivy se saisit du lasso de Wonder Woman, et lui demande de la forcer à dire la vérité. Les héros sont bien forcés de reconnaître que pour une fois, la bande de criminels n'y est pour rien. Sur ce, la Reine des Fables arrive et emprisonne la Ligue des Justiciers dans un livre de contes, exactant sa vengeance pour l'avoir enfermée dans un livre du Code des Impôts pendant trente ans. Elle s'occupe ensuite des autres en les déposant au sommet du Haricot Magique de Jack. Là-haut, ils doivent affronter le géant de l'histoire. Ivy appelle Kite Man en renfort, choquant Harley quand elle apprend qu'ils sortent ensemble – alors que le reste de l'équipe l'avait deviné depuis longtemps. L'Homme au Cerf-Volant arrive et les sauve.

Le commissaire Gordon, contre l'avis du Chevalier Noir, décide de déployer les tanks. Il se fait voler le véhicule sous son nez par Harley, qui veut l'utiliser pour détruire le quartier général de la Legion of Doom. Avant qu'elle ne puisse tirer le moindre obus, le bâtiment est détruit. À la place se dresse fièrement une tour à l'image du Joker. À l'intérieur, le Joker et la Reine des Fables se congratulent pour leur travail bien fait. Très vite, le Clown Prince du Crime remarque que son ex-flamme est bien vivante, et non tuée par sa nouvelle associée, situation qu'elle part remédier. Ivy part faire quelque chose de dangereux, et Kite Man la demande en mariage. Elle ne sait pas quoi répondre et préfère attendre la fin de l'apocalypse. Elle boit la même toxine qui a transformé les plantes, et devient géante. À contrecœur, elle s'occupe des plantes monstrueuses.

De son côté, le reste de l'équipe doit faire face à la Reine des Fables qui envoie le Grand Méchant Loup à leurs trousses. Après qu'ils se soient occupés de la créature, Harley finit par la décapiter.

Attention, spoiler ! Ce qui suit dévoile des éléments importants de l'intrigue.

Ivy retourne à leurs côtés, et sauve son amie d'une plante vorace. Alors que les deux amies sont définitivement réconciliées, le Joker tue la botaniste d'un harpon qui la traverse de part en part…

Images

    Image:12-Devil's Snare (1).jpg Image:12-Devil's Snare (2).jpg Image:12-Devil's Snare (3).jpg Image:12-Devil's Snare (4).jpg Image:12-Devil's Snare (5).jpg Image:12-Devil's Snare (6).jpg Image:12-Devil's Snare (7).jpg Image:12-Devil's Snare (8).jpg Image:12-Devil's Snare (9).jpg Image:12-Devil's Snare (10).jpg Image:12-Devil's Snare (11).jpg Image:12-Devil's Snare (12).jpg Image:12-Devil's Snare (13).jpg Image:12-Devil's Snare (14).jpg Image:12-Devil's Snare (15).jpg Image:12-Devil's Snare (16).jpg Image:12-Devil's Snare (17).jpg Image:12-Devil's Snare (18).jpg Image:12-Devil's Snare (19).jpg Image:12-Devil's Snare (20).jpg Image:12-Devil's Snare (21).jpg Image:12-Devil's Snare (22).jpg Image:12-Devil's Snare (23).jpg

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Harley Quinn Kaley Cuoco Dorothée Pousseo
Sy Borgman Jason Alexander Benoît Van Dorslaer
Batman Diedrich Bader Nicolas Matthys
Poison Ivy Lake Bell Audrey D'Hulstère
King Shark Ron Funches Jean-Michel Vovk
Docteur Psycho Tony Hale Philippe Allard
James Gordon Christopher Meloni Steve Driesen
Le Joker Alan Tudyk Michelangelo Marchese
Gueule d'Argile Alan Tudyk Alain Eloy
Wonder Woman Vanessa Marshall Sophie Pyronnet
Journaliste Vanessa Marshall
Kite Man Matt Oberg David Manet
La Reine des Fables Wanda Sykes Nathalie Hons
Superman James Wolk Sébastien Hébrant

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin original.

Dans la version française, la reproduction de ce dernier panneau des voix originales adapte le nom des personnages comme suit : Dr Psycho, Commissaire Gordon, Le Joker, Gueule d'Argile, Journaliste, La Reine des Fables.

Ci-dessous, la distribution francophone telle que répertoriée dans le générique de fin français.

À noter que tous ces personnages n'apparaissent pas forcément dans l'épisode, le panneau étant une copie de celui de Jusqu'à ce que la mort nous sépare (exception faite de l'Adaptateur).

Commentaires

Titres

Littéralement, Devil's Snare signifie "piège du diable". Ici, avec les événements orchestrés par le Joker, il est clair qu'il est le diable et que le piège s'est refermé non seulement sur Harley et son équipe, mais aussi sur tout Gotham.

La Datura stramonium, ou "herbe du diable" ("devil's snare" en anglais) est une plante toxique avec les fleurs en forme de trompette, dont l'un des symptômes est une hallucination cauchemardesque - ce qui coïncide avec l'attaque des plantes anthropophages de Gotham. Ces fleurs peuvent être comparées avec celles qui poussent autour d'Ivy quand elle meurt.

Le "Devil's Snare", ou "Filet du Diable" en français, est aussi une plante magique dans l'univers de Harry Potter qui possède la capacité d'immobiliser ou d'étrangler n'importe quel être vivant à proximité avec ses longues branches qui lui donnent cet aspect de "pieuvre végétale". Poison Ivy utilise beaucoup cette méthode pour attraper des objets/personnes.

Le titre français modifie un peu le sens avec Dans l'antre du mal. À noter qu'il est écrit intégralement en capitales et entre guillemets, comme dans la version originale.

Remarquons qu'en VF, le titre apparaît non seulement à la fin du générique, mais aussi en début d'épisode :

Détails



  • L'épisode montre la première action contemporaine d'une grande partie de la Ligue des Justiciers. Font ainsi leurs débuts Flash et Green Lantern, qui ne parlent toutefois pas.
  • Notons que l'effet sonore représentant le pouvoir de Green Lantern est le même que dans les versions animées précédentes.
  • Bill, le co-locataire de Kite Man vu dans La Limite, parle ici pour la première fois.
  • Dans l'épisode Crise de rire de la série Batman : La Série animée, le Prince du Condiment utilise de la sauce piquante sur un client lors d'un hold-up. Ironiquement, dans l'univers de la série Harley Quinn, le Prince du Condiment est l'ennemi juré de Kite Man, qui se trouve être l'auteur de cette même action dans le présent épisode.
  • Selon le compositeur Jefferson Friedman, le thème musical le plus difficile à composer est celui de Poison Ivy : « Because she's this duality between the most powerful villain on the show and this sort of emo, cool girl. So, how do you create a theme for a supervillain that is epic and orchestral in the way that you would write a theme for someone who is that powerful, but also references kind of her humanity and her personality when she's not controlling plants and kicking *ss. » ([« Parce qu'elle est cette dualité entre la plus puissante villain de la série et cette sorte de fille emo et cool. Alors, comment créer un thème pour un super-vilain qui soit épique et orchestral à la façon dont on écrirait un thème pour quelqu'un qui est si puissant, mais qui prenne en compte son humanité et sa personnalité quand elle n'est pas en train de contrôler des plantes et tout déchirer »]).
  • Psycho appréciant la nouvelle taille de Poison Ivy rappelle sa précédente compagne, Giganta.
  • Pour souligner la tension dramatique de cette fin d'épisode, la musique du générique de fin est exceptionnellement remplacée par le morceau Please Don't Go (piste 14 sur la bande originale de la série), et l'animation du logo Yes, Norman Productions reste muette là où les autres épisodes voient le chien aboyer avec la voix de Harley.

Continuité

Références culturelles

  • L'expression « Par le fantôme de Roosevelt ! » renvoie à un gimmick de Perry White qui, dans les comics, s'exclame souvent « Par le fantôme de César ! ».
  • F. D. Roosevelt a été président des États-Unis de 1933 à 1945, principalement pendant les années d'activité de Sy Borgman.
  • « O, I am slain. If thou be merciful open the tomb and lay with Juliet » (« Oh ! je suis tué !… Si tu es généreux, — ouvre le tombeau et dépose-moi près de Juliette. ») est un extrait de l'Acte V, scène 3 de la pièce Roméo et Juliette. Dans cette scène, le Comte Pâris, prétendant rejeté de Juliette, meurt suite à un combat avec Roméo, et demande à être placé aux côtés de sa belle, qui feint la mort.
  • La chaîne d'informations est GNN, parodie de CNN.
  • The Commish est une série policière comique-dramatique des années 1990. De fait, commissionner est régulièrement abrégé de la sorte par divers personnages dans les comics.
  • « Tanks but no tanks » est un jeu de mots renvoyant à l'expression Thanks but no thanks (Merci, mais, non merci).
  • Wonder Woman génère une onde de choc en faisant s'entrechoquer ses bracelets, comme dans le film Batman v Superman : L'Aube de la justice.
  • NASCAR, ou National Association for Stock Car Auto Racing (Association nationale des courses de voitures de série) est une course automobile de stock-car aux États-Unis.
  • La Reine des Fables qualifie Superman de « sexy » (« beau gosse » dans la VF), un rappel de son obsession pour lui dans les comics.
  • Raiponce est un personnage de conte populaire, jeune fille aux cheveux extraordinairement longs qui vit enfermée dans une tour. Elle était sortie du livre de la Reine des Fables dans La Limite.
  • Fee-fi-fo-fum est le premier vers d'un quatrain de Jack et le Haricot magique, où un jeune garçon obtient un haricot qui planté, devient une gigantesque tige de haricot le menant dans un nouveau monde où règne un géant. Ce géant, avec un certain goût pour la chair fraîche, dit :
Épisode
VO :
Fee-fi-fo-fum
I smell the blood of small human scum
I'll grind your bones to make my bread!

VF :
Fee-fi-fo-fum
Je sens ici le sang d'un homme
Qu'il soit vivant ou mort, je moudrai ses os pour faire mon pain !

Conte
Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I'll grind his bones to make my bread.


Fee-fi-fo-fum,
Je sens le sang d'un Anglais,
Soit-il vif, ou soit-il mort
Je moudrai ses os pour en faire mon pain
  • La sauce sriracha est une sauce piquante originaire de Thaïlande.
  • Un permis commercial classe B est un permis autorisant la conduite d'un véhicule commercial en un morceau dont le poids total autorisé en charge peut dépasser les 11,8t.
  • Poison Ivy en géante est un clin d'œil au film L'Attaque de la femme de 50 pieds, dont elle reprend d'ailleurs la posture de l'affiche le temps d'un plan.
  • Le Grand Méchant Loup est un personnage de nombreux contes populaires où il est l'antagoniste, témoin de sa grande peur au Moyen-Âge. Ici, il s'agit de celui du Petit Chaperon Rouge où, dans certaines versions, le loup mange la grand-mère du chaperon puis prend sa place pour pouvoir manger le chaperon.
  • Gueule d'Argile reprend d'ailleurs une célèbre réplique du conte : « Comme elle a de grands yeux ! »
  • "meshugenah" est un mot d'origine Yiddish signifiant « fou, insensé ».

Traduction

  • L'adaptation française est signée Jérôme Dalotel.
  • La citation de Roméo et Juliette est traduite de la sorte : « Je suis touché ! Faites preuve de miséricorde, ouvrez le tombeau, et laissez-moi reposer avec… Juliette… »
  • Ivy ne mentionne pas le NASCAR en VF, parlant simplement de stock-car.
  • Le « sexy » de Reine des Fables à l'adresse de Superman est adouci en « beau gosse ».
  • La VF parle d'un simple « permis de conduire » là où la VO spécifiait pour poids lourds.
  • Comme souvent dans la série, le terme yiddish employé en VO n'est ni conservé, ni traduit, mais éludé.

Médias (DVD/Blu-ray/Album digital)

On retrouve cet épisode sur :

Notons également que la musique de cet épisode est partiellement disponible sur l'album digital Harley Quinn - Season 1 Soundtrack from the Animated Series.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Voir aussi

Sources et autres liens recommandés :