|
Le Retour du Joker
De La Tour des Héros.
Le Retour du Joker (Return of the Joker) est l'unique long métrage inspiré de Batman : La Relève.
Histoire
Attention, spoiler ! Ce qui suit dévoile des éléments importants de l'intrigue. Si vous n'avez pas encore vu le film Le Retour du Joker, il est préférable de ne pas lire cette fiche ni de cliquer sur les liens des personnages. De plus, notons que ce résumé ne prend en compte que la version non-censurée du film.
Une bande de Jokerz multiplient les vols depuis quelques temps, travaillant pour le compte d'un mystérieux personnage prétendant être nul autre que... le Joker en personne et qui lui ressemble en effet trait pour trait ! Découvrant cela, Terry demande des explications à Bruce mais ce dernier refuse de les lui donner, reconnaissant juste qu'il a autrefois vu le Joker mourir devant lui. Mais quand eux deux sont tour à tour attaqués (eux et non "Batman"), Barbara Gordon se décide alors à révéler à Terry la vérité sur la mort du Joker.
De nombreuses années auparavant, alors qu'elle-même portait encore le costume de Batgirl, Robin (Tim Drake) fut enlevé par le Joker, assisté par Harley Quinn, et lui fit subir des tortures atroces, lui faisant révéler le secret de l'identité de Batman et perdre la raison, le transformant en un "Joker Junior". Au terme d'une violente confrontation avec les justiciers, Harley disparut au fond d'un gouffre tandis qu'un Tim détruit psychologiquement tua le Joker !
Après avoir entendu cette terrible histoire, Terry, désormais convaincu que le Joker qu'il a vu est un imposteur, se décide à rencontrer Tim. Ce dernier, désormais père de famille bien rangé, nie toute implication dans l'affaire. Mais quand Jordan Price, autre suspect car dangereux rival professionnel de Bruce, manque d'être tué par le Joker, Batman rabat tous ses soupçons sur lui. Le retrouvant chez les Jokerz, Drake semble d'abord décontenancé puis, changeant subitement d'attitude, profite de la stupeur de Batman pour le mettre à terre avant de littéralement se transformer en Joker !
Le clown révèle la vérité au justicier : lorsqu'il détenait le jeune Tim, il lui a implanté une nano-puce comportant ses informations génétiques, lui permettant de posséder le corps de sa victime à son insu et de retrouver son apparence d'antan. Ces révélations encaissées, Terry affronte le Joker à l'aide de techniques bien à lui, se moquant notamment ouvertement du clown qui perd sa concentration, Batman en profitant pour détruire la puce, libérant Tim de l'emprise du Joker qui disparaît définitivement.
Plus tard, la caution de deux des Jokerz arrêtés est payée par leur grand-mère Harley tandis que Bruce vient rendre visite à Tim, à qui il n'a pas parlé depuis des décennies. Au passage, il en profite pour féliciter Terry, plus que jamais son digne successeur à ses yeux.
Doublage
Distribution
Remarques
- Mark Hamill n'est pas crédité pour le rôle de Jordan Price dans le générique de fin.
- Andrea Romano, dans ce même générique, est créditée comme étant la voix du "Laughing Boy", ce qui désigne en réalité les rires (et les pleurs) de "Joker Junior", qui ne sont donc pas faits par Mathew Valencia qui se contente de la courte apparition de Robin.
- Une fois encore, Frank Welker n'est pas crédité pour les bruitages de Ace, ceux-ci étant bien évidemment conservés en VF ce qui n'est hélas pas toujours le cas pour La Hyène (Woof).
- Côté VF, et pour le plus grand malheur des spectateurs français, Pierre Hatet n'a pas retrouvé son rôle mythique du Joker. L'interprétation de son remplaçant, Daniel Lafourcade, a été sévèrement critiquée, celle-ci s'avérant en effet bien différente de Hatet ou même de Mark Hamill.
- Richard Darbois n'a pas été contacté pour reprendre le rôle du premier Batman pour le flash-back. De même pour Claire Guyot (Batgirl) et Alexis Tomassian (Robin). Kelvine Dumour est en revanche et heuresement présente pour doubler Harley Quinn, si l'on excepte la version âgée de celle-ci.
- Pour ce qui est des personnages exclusifs à la série dont le film est tirée, seuls Batman / Terry McGinnis, Bruce Wayne âgé et le commissaire Barbara Gordon retrouvent leur voix française, Chelsea Cunnigham ayant également déjà été doublée à deux reprises par Marie-Eugénie Maréchal.
- Le doublage français original du film a été effectué à partir de la version censurée. Par conséquent, lorsque le Blu-Ray, contenant la version intégrale, est sorti aux États-Unis avec une piste française, il fallut le redoubler partiellement. Toutefois, seuls les dialogues supplémentaires et les modifications importantes ont été prises en comptes, d'autres différences plus subtiles entre les deux montages en VO (notamment les dialogues de Tim Drake lorsqu'il évoque ses cauchemars) ne l'ont pas été, ni par la VF ni par les sous-titres d'ailleurs ! Pour ce redoublage partiel, les comédiens principaux ont heuresement été recontactés (même si on n'aurait pas été contre un redoublage total du Joker par Pierre Hatet…), mais des personnages comme les Jokerz, Jordan Price ou même Bruce disposent de voix différentes lors de ses rajouts et/ou corrections, ce qui se remarque plus ou moins.
Commentaires
Détails
Différences entre les deux versions
Cette section va s'évertuer à lister toutes les différences existantes entre les deux versions du film : la version intégrale (correspondant à la vision des créateurs du film) et la censurée (imposée par les distributeurs, commercialisée en première). Notons d'abord que durant tout le film, la version censurée tente d'atténuer la violence des combats en rajoutant des courts flashs lorsque les coups sont portés et/ou en changeant les effet sonores.
Différences visuelles
Remarque : sauf précisions, les images à gauche correspondent à la version non-censurée.
- Au tout début, quand le garde tente d'arrêter les Jokerz, il est mis à terre pas trois coups de La Hyène à l'origine, le deuxième n'est pas montré sur la version censurée. Pour la version intégrale, la VF utilise uniquement le deux premiers cris de la version censurée (on n'entend donc plus le garde soupirer lorsqu'il tombe à terre). Ci-dessous des images du coup supprimé.
- La première confrontation entre Batman et les Jokerz est largement écourtée en version censurée. Plusieurs images manquent à l'appel (ou sont remplacées par des flashs) ainsi que toute une portion de la séquence avec notamment un plan très impressionant où la caméra tourne autour de Batman en train de frapper ses ennemis les uns après les autres. La réintégration de ces passages sur la piste françaice n'a pas posée de problème, ces plans étant sans dialogues et les cris ont été logiquement repris de la VO. Ci-dessous, quelques images extraites de ces passages censurés.
- Après le générique, quant Bruce lance un Batarang, la version non-censurée montre celui-ci passer devant des mannequins de criminels de Gotham, décapitant au passage celui de Double-Face ! Ci-dessous, des images de ce plan supprimé.
- L'une des différences majeures entre les deux versions du film concerne le sort de Bunker. Dans la version intégrale, il est purement et simplement abbatu par la fléche tirée par le Joker. La flèche reste en place dans la version censurée et c'est à la place du gaz hilarant qui s'abat sur Bunker, sa mort n'étant alors plus que suggérée. Outre que l'impact de la scène soit bien moindre, on peine à croire que Bunker soit propulsé sur la table par un simple gaz, là où la flèche restait plus crédible. On note également la fainéantise de la VF de la version intégrale, qui ne redouble pas ce passage et qui laisse donc entendre Bunker rire alors qu'il est censé avoir le cœur transpercé !
- Bunker mort, le discours que tient le Joker à ses sbires est plus long en version intégrale : on y voit ce dernier réclamer des Jokerz, terrorisés, une nouvelle confirmation orale de leur fidélité, le Joker poussant le cynisme jusqu'à exiger la même chose du cadavre de Bunker ! Tout ce passage n'ayant de sens qu'avec cet élan d'humour morbide (auquel se succède des plans plutôt dérangeants sur la carcasse grimaçante du défunt, trainée sans élégance par les Dee-Dee), la version censurée le passe à la trappe. La réintégration de ce passage se fait sans heurts pour la VF, Daniel Lafourcade ayant repris son rôle et si ce n'est pas le cas pour les Jokerz, leur répliques sont brèves et dites à plusieurs, ce qui rend le changement de voix discret sur ce cas présent. Ci-dessous, des images de ce passage supprimé.
- Jugeant visiblement peu approprié de voir Terry et Bruce en voiture sans ceinture dans la version intégrale, la version censurée la leur rajoute.
- La scène où les Jokerz attaque Terry et Dana subit elle aussi les affres de la censure. Ainsi, elle coupe le passage avec La Citrouille tirant Dana par les cheveux et avant cela, une portion du combat de Terry où il se fait malmener par les Dee-Dee qui le maintiennent ensuite pour qu'il se fasse frapper par Chucko, ce dernier ayant au passage une réplique : "I don't know why the boss wants a dreg like you out of the way, but hey, as long as it's fun". Une suppression d'autant plus dommageable car ce dialogue permettait de clairement établir que les Jokerz ignorent que celui qu'ils agressent est Batman. Pour la VF, cette phrase a bien sûr été doublée pour la version intégrale mais par un comédien qui ne fait aucun effort pour se rapprocher de la voix qu'a le personnage dans le reste du film et de plus l'adaptation est à côté de la plaque : "Il peut pas y avoir deux clowns dans le même cirque mon petit gars. Ici c'est pas la piste aux étoiles" (les sous-titres traduisent plus fidèlement : Pourquoi le patron te veut pas dans ses pattes ? Mais bon, tant que je m'amuse"). Heureusement, les cris de Terry sont bien assurés par Didier Cherbuy et ceux inédits de Dana et de la Citrouille sont sans problème repris de la VO. Ci-dessous, des images de ces passages supprimés.
- Les « HA HA » peints par le Joker dans la Batcave sont rouges sans dans la version non-censurée. Jugée sans doute trop évocatrice du sang, la couleur devient violette (avec toutefois quelques subtiles nuances rougeâtres sur certains plans) dans la version censurée. Pourtant, pour l'anecdote, le menu du DVD (section des chapitres) de cette même version montre une image avec ces inscriptions en rouge ! Et vice versa pour le menu du Blu-Ray (version intégrale) qui a les inscriptions violettes au même endroit !
- Dans le flash-back, alors qu'on nous montre les recherches opérées par le premier Batman et Batgirl pour retrouver Tim, Batgirl est vue en train d'interroger deux jeunes femmes, vraisemblablement des prostituées. Du moins dans la version intégrale, car la version censurée les remplace par un couple hétérosexuel lambda.
- Quand Batman s'apprête à entrer dans la salle où se terrent Harley Quinn et le Joker, l'animation de sa course est différente entre les deux versions. Pour le coup, il faut bien admettre que celle de la version censurée est plus convaicante !
- La version censurée ne montre pas le couteau avec lequel Batman se libère des liens du Joker (alors que l'effet sonore est toujours présent !).
Elle coupe également le moment où Batman lance ce même couteau en direction du Joker (qui l'esquive à la dernière seconde). Le trou dans le rideau, présent dans les deux versions, y est donc inexpliqué. La VF intégrale fait un montage sonore plus ou moins adroit avec le cri de Patrick Messe tiré du doublage de la version censurée et celui de Kevin Conroy qui le suit. Ci-dessous des images extraites de ce passage censuré.
- Le combat entre Harley et Bargirl est lui aussi écourté dans la version censurée, et là encore les cris manquants pour la version intégrale en VF sont repris de la VO sans heurts. Ci-dessous des images supprimées de ce combat (la première est remplacée par un flash sur la version censurée).
- Seule la version intégrale du film de famille du Joker fait voir ce dernier sortir deux gros conducteurs électriques d'une casserole en se léchant les lèvres de façon dérangeante avant d'éléctrocuter le jeune Robin. Les tortures du garçon ne sont que suggérées en version censurée. Ci-dessous, des images de ce passage supprimé.
- Le sang est effacé sur la quasi-totalité des plans de la fin du flash-back, mais reste présent de manière subliminale sur une poignée d'entre eux.
- Le Joker met Batman à terre de deux violents coups de couteau dans la version intégrale, sur le torse puis à la jambe. On ne voit plus le Joker sortir son couteau dans la version censurée qui supprime également le deuxième coup et fait passer le premier pour un simple coup de poing grâce au bruitage mais le travail est très bâclé car on voit toujours le couteau dans la main du Joker et l'éraflure sur le costume de Batman ! Les cris de Patrick Messe de la version censurée ne sont pas réutilisés pour ce passage précis, remplacés par ceux de la VO. Ci-dessous, des images de ces passages censurés.
- LA grosse différence entre les deux versions : la mort du Joker. Dans la version non-censurée, Tim lève l'arme que lui a lancé le Joker, semble hésiter puis finalement tire la flèche sur le clown qui se la prend en plein cœur. Ce dernier a juste le temps de marmonner une dernière parole avant de s'écrouler mort. Batgirl arrive juste ensuite puis Tim laisse tomber son arme avant de tomber à genoux, en pleurs.
Dans la version censurée, l'hésitation de Tim est beaucoup plus perceptible et il va même jusqu'à renoncer à tirer, jettant son arme au loin derrière lui. Puis il fonce sur le Joker, entraîne ce dernier dans une autre pièce (une sorte de laboratoire) avant de le pousser sur un containaire à eau, le brisant et répendant le liquide partout, y compris sur le clown. Mouillé et n'ayant pas vu qu'il s'est emmêlé avec un cable éléctrique, celui-ci s'apprête à se ruer sur le jeune garçon mais glisse et, dans sa chute, se cramponne à une mannette et actionne le courant qui tue alors le psychopathe par éléctrocution (hors-champ). Batgirl entend à l'extérieur le dernier cri du Joker, court pour se retrouver dans la salle où est resté Batman et voit Tim, revenu visiblement là, tomber à genoux en pleurs.
La version censurée reste bien sûr bien moins percutante (sans jeu de mot !) rien que dans l'idée, la mort du Joker passant pour un accident un peu idiot rendant d'ailleurs difficilement compréhensible le sentiment du culpabilité de Tim, mais celle-ci pose également plusieurs problèmes de raccords dans son exécution : comme on l'a dit, Tim a jeté son arme au loin mais celle-ci se retrouve par terre devant lui quand Bargirl le trouve (ce qui est logique dans l'autre version car Tim la lâche à ses pieds sans bouger de là) et il n'y a eu aucun travail pour justifier le fait que le garçon se retrouve au même endroit que quand il avait l'arme à la main ! Pour la VF intégrale, tout ce passage est redoublé (y compris la fin avec Batgirl), seul le Joker retrouvant sa voix française du reste du film.
- De nouveau, des ceintures de sécurité sont ajoutées en version censurée lorsque Batman conduit la Batmobile.
- Dans la version non-censurée, Jordan Price rentre dans la chambre de son yacht et aperçoit une silhouette féminine aguicheuse allongée sur son lit, qu'il prend pour une certaine Amy. Pendant prendre du bon temps avec sa compagne, il réalise avec stupeur qu'il s'agit en fait d'une des Dee-Dee ! Trop "osé" pour la version censurée qui change le montage pour faire voir uniquement la stupeur de Price de voir les Jokerz chez lui dans son yacht. Aucun des personnages concernés n'a retrouvé sa voix française du reste du film lorsque les dialogues manquants ont été doublés pour la version intégrale, le nouveau comédien interprétant Price faisant toutefois des efforts appréciables pour imiter les intonations prise par Yves-Henri Salerne. Ci-dessous, des images supprimées de la version censurée.
- Dans la séquence où la Batmobile est poursuivi par le laser du Joker, outre le rajout des ceintures, la version censurée en profite pour rajouter le siège de Batman, curieusement invisible sur des plans de la version intégrale.
- En version non-censurée, le laser du Joker détruit un cinéma. Afin de le faire passer pour un bâtiment neutre et à priori vide, l'enseigne est effacée et les lumières éteintes sur l'autre version.
- Le plan montrant la destruction d'un parc par le laser est supprimé de la version censurée (images ci-dessous).
- Elle coupe également le passage où Ace mord la Hyène au bras (images ci-dessous).
- Le premier plan où le Joker étrangle Batman démasqué est plus long en version non-censurée.
- Enfin, la couleur des vêtements de la vieille Harley diffère entre les deux versions : rouge et noire dans la version censurée (rendant évidente son identité) contre bleue et violette dans la version intégrale. Peut-être une façon pour la censure de mieux "rassurer" quant au sort de Quinn, si ce n'est pas tout simplement une manière de prendre le spectateur pour un idiot !
Différences sonores
Remarque : certains de ses changements ont déjà pu être signalés plus haut lorsqu'ils allaient de pair avec une modification visuelle. Aussi, sauf précisions, ils ne concernent que la version originale anglaise et non la VF et les sous-titres français.
- Alors que Bunker s'en prend verbalement au Joker, ce dernier déclare en version non-censurée : "Ah, brave new world. It has such putzes in it.", détournant une réplique Shakespearienne (voir références culturelle). Le mot "putzes" peut tout aussi bien désigner un imbécile que l'organe sexuel masuclin ("gland" serait un bon équivalent français) ! La version censurée le change par un bien plus politiquement correct "yutzes".
- Dans le cartoon que regarde Ace, "I wish i were dead! I wish i were dead!" est changé en "I don't deserve to live!".
- Alors que le premier Batman cherche le Joker dans la salle de projection (dans le flash-back), la dernière phrase du Joker ("Then I'll provide the narration" ou « Alors c'est moi qui comblerais les trous » en VF) est curieusement dite à un moment différent selon la version, en VO comme en VF : avant que les lumières ne s'éteignent dans la version intégrale et juste avant le lancement du film dans la version censurée. Côté VF, on note aussi que la traduction du titre "Our Family Memories" par Patrick Messe intervient légèrement plus tard (mais toujours sur le même plan) dans la version intégrale.
- La phrase prononcée par le Joker lorsqu'il montre son sinistre "film de famille" dans le flash-back, "I'll begin with how I peeled back the layers of the boy's mind", devient "I'll begin with how I effected young Robin's makeover" en version censurée. La phrase est redoublée en VF (comme une large partie du passage qui suit) mais le texte est le même.
- Un changement qui ne concerne étrangement que la VF, des dialogues sont rajoutés lors de la diffusion de ce même film de famille (sur les plans exclusifs à la version non-censurée) : « Mais comme tu t'en doutes, j'ai moi aussi mes petites recettes pour faire flancher les volontés les plus tenaces. Tout l'art réside dans le subtil dosage des ingrédients ». Parfaitement injustifié, ce rajout gâche complètement l'ambiance pesante de cet instant en VO, le surjeu de Daniel Lafourcade n'arrangeant rien.
- Alors que Batman est pétrifié d'horreur tandis qu'il voit le supplice de Robin, le Joker commente en version intégrale : ""But all too soon, the serums and the shocks took their toll and the dear lad began to share such secrets with me". Pour effacer toute mention directe des tortures infligées au jeune garçon, la phrase devient en version censurée "But all too soon, the dear lad began to share such secrets with me." Doublage et sous-titres français sont refaits sur ce passage pour la version intégrale afin de prendre en compte cette différence. On note aussi une autre légère différence de texte dans le redoublage : « des secrets [que je suis seul à avoir entendu] » contre « secrets [...] » sans le "des" devant dans la version intégrale.
- Sur la piste française de la version intégrale, quant Batman commence à frapper le Joker près du projecteur, aucun des personnages n'émet de son. Pourtant, la VF censurée laissait entendre les cris de la VO !
- Barbara ne dit plus à Terry que le corps du Joker a été enterré sous Arkham dans la version censurée. Celle-ci change également des répliques lors de leur échange qui suit : Terry ne demande plus si ils ont enterré Harley aussi mais fait seulement référence au fait que Barbara l'a vu chuter et lorsque Barbara parle du rétablissement de Tim. La VF tient bien compte de ses changements, corrigeant au passage une grossière erreur de la précédente adaptation (Barbara déclarant que cela ne l'étonnerait pas que Harley refasse parler d'elle alors qu'elle dit bien sûr tout le contraire en VO vu qu'elle est persuadée qu'elle est morte !). Les sous-titres font de même, à l'exception de la question sur l'enterrement de Harley où ils reprennent bêtement la précédente traduction.
- Lorsque Jordan Price parle de la tentative de meurtre sur Bruce Wayne, le mot "kill" est remplacé par "ice" (refroidir). La VF n'a pas eu besoin d'une éventuelle correction car Price utilisait bien le mot « tuer »dans la version censurée.
- La réplique de Bruce lorsqu'il rappelle ce que Tim a fait au Joker ("Robin did shoot him") devient "Robin defeated him" dans la version censurée. La VF et les sous-titres prennent bien en compte cette différence pour la version intégrale, ce qui est dommage dans le premier cas car le texte du précédent doublage ("C'est Robin qui l'éliminé", qui devient "Parce que Robin lui a tiré dessus") était parfaitement appropriée aux deux versions du film, et même plus à la non-censurée pour le coup ! De plus, on entend clairement que ce n'est pas Patrick Messe qui a réenregistré ce passage...
- Quand le vieux Tim se remémore la mort du Joker, certains de ses propos différent entre les deux versions : "I killed him." (Je l'ai tué.) devient "I did it." (« C'était moi. » en VF) dans la version censurée qui remplace également les mots "shot" (le coup de feu) et "dead smile" (sourire de mort) par respectivement "scream" (« son cri ») et "frozen smile" (« sourire figé »). Il est particulièrement dommage ici que la VF et les sous-titres s'en tiennent à la version censurée pour la version intégrale.
- En revanche, un autre changement a été pris en compte lors du redoublage partiel (mais toujours pas par les sous-titres !) : plus tard, dans la bouche du même personnage (mais en réalité possédé par le Joker), la fin de sa tirade "It's a killer" est devenu en version censurée "It's a doozy". En VF, « Ça va te tuer de rire » remplace donc le « J'ai de la chance » de la version censurée. Toutefois, les phrases précédentes (« Ça tombe à pic ! Je voulais que tu sois aux premières loges.») sont également réenregistrés, ce qui permet largement de se rendre compte que ce n'est pas Patrick Béthune sur ce passage précis (alors que redoubler uniquement le texte modifié aurait sans doute été plus discret). Aussi, le raccord de la dernière phrase refaite avec le rire d'origine de Béthune qui suit est très peu subtil !
- Enfin, ultime changement ne concernant encore une fois que la VF : les dernières répliques de la confrontation entre le Joker et Batman , alors que le premier étrangle le deuxième, est redoublé pour la version non-censurée et le texte changé : dans la version censurée, le Joker dit « Alors qu'est-ce qu'il t'arrive McGinnis ? Tu n'as plus envie de rire, espèce de petit minable ?! Ha ha ha! Alors ça vient ou quoi ? », ce à quoi l'intéressé répond « ... ou quoi ! ». Dans la version intégrale, le Joker dit plutôt : « Et alors il y a un problème ? Je croyais que tu avais envie de rire, et bien vas-y ! Bidonne-toi, allez ! Plus fort s'il te plaît, je n'entend rien » et Terry répond ironiquement « Ha... Ha ». Si la nouvelle adaptation est plus fidèle à la VO ("Come on McGinnis. Laugh on it up now, you miserable little punk! Laugh! I'can't hear you!", la réponse du jeune homme est identique), quoi qu'on perde l'insulte directe du Joker, l'interprétation toujours très hystérique de Daniel Lafourcade reste hélas innapropriée. Notons que le dernier cri du Joker est en revanche identique entre les deux versions.
Format de l'image
- Le film a été réalisé à l'origine en Full Screen (c'est-à-dire avec une image classique 4/3). C'est d'ailleurs ainsi qu'il figure sur le DVD de la version "cut". Par contre, sur le DVD de la version "uncut", le film a été transformé en un faux Widescreen (16/9) en y ajoutant des bandes noires en haut et en bas (qui "mangent" légèrement l'image). Le film retrouve un format 4/3 sur le Blu-Ray mais une comparaison attentive permet de voir que le cadrage n'est pourtant pas strictement identique.
Références culturelles
- Le Joker, alors qu'il insulte les Jokerz, détourne une citation de La Tempête de William Shakespeare ("O brave New World ! That has such people in't!"). Les pièces de cet auteur ont connu de multiples traductions mais il est peu probable que la VF se soit basée sur l'une d'entres elles pour la phrase du Joker dans ce doublage (voir Citations).
- L'une des suppositions de Terry concernant le Joker (une cryogénisation, précisant même en VO qu'il aurait pu être en animation suspendue après avoir flotté autour d'un bloc de glace) évoque Captain America.
- Le dessin animé que regarde Ace à la télévision est Hare Ribbin, un cartoon controversé de Warner Bros. qui connut de nombreux problèmes de censure. Ironique quand on voit le destin qu'a eu Le Retour du Joker ! Il va de soi qu'aucun des doublages français du court-métrage n'a été utilisé pour ce passage du film en VF.
- La chanson fredonnée par Harley Quinn lorsque le premier Batman et Batgirl arrivent à Arkham est en VO la célèbre berceuse Hush, Little Baby. La VF fait le choix judicieux de lui faire chanter Fais Dodo, Colas, mon p'tit frère, avec des paroles modifiées toutefois.
- Quant le Joker raille le premier Batman dans le flash-back, il dit à un moment en VO "beneath all the sturm und Batarangs". Il s'agit sans doute d'une référence au courant artistique allemand Sturm und Drang.
- Le satellite armé d'un laser est un hommage avoué au même dispositif dans le manga Akira, ainsi que dans son adaptation en long-métrage animé. Ce qui n'est guère étonnant quant on sait qu'un des directeurs d'animation du studio TMS a travaillé sur les deux films, supervisant même à chaque fois des séquences avec cette arme !
- Le Joker appelle Ace "Snoopy" en VO, référence au chien bien connu des Peanuts . La VF change l'allusion pour parler plutôt de Rintintin.
- Batman appelle le Joker Bozo à un moment du film, référence au célèbre clown. La VF fait l'impasse sur cette référence.
Traduction
L'adaptation française prend assez souvent des libertés avec le texte original, de façon plus ou moins dérangeante. Ci-dessous, les écarts les plus notables, à noter qu'il ne sera pas fait mention des différences propres à la VF entre les deux montages du film ni du doublage des scènes exclusives à la version non-censurée, dont l'adaptation parfois discutable a déjà été mentionnée.
- Déjà, on peut noter que pour une raison obscure, le nom "Jokerz" n'est jamais entendu dans la VF, remplacé par des mots plus communs, notamment "voyous".
- Aussi, durant tout le film, le Joker appelle Batman (Terry) "Batfake" en VO ("fake" signifiant faux en anglais), témoignant bien de son mépris pour cette nouvelle incarnation de l'homme chauve-souris. Cela est difficilement transposable en français, mais il est dommage que la VF le traduise différemment à chaque fois (par des jeux de mots un peu vaseux en plus), l'effet de répétition est non seulement perdu mais en plus, l'entendre dans la bouche de Tim Drake possédé par le clown donnait un indice sur le sinistre lien entre les deux personnages avant la grande révélation.
- Lors de leurs premières répliques respectives, chacune des deux Dee-Dee finit sa phrase par le pseudonyme de sa sœur (donc "Dee-Dee" dans les deux cas !) . Un petit gag qui n'est pas reproduit par la VF, ce qui est d'autant plus dommage qu'il est réutilisé dans leur réapparition dans La Ligue des Justiciers, en VO comme en VF pour le coup.
- Bunker dit en VF que son truc à lui « c'est la démolition » plutôt que la construction. En VO, il dit simplement qu'il lui préfère les cartes bancaires.
- Lors du combat entre Batman et Bunker, la plaisanterie que fait le justicier sur le nom de son ennemi (« J'ai toujours rêvé d'entrer dans un bunker ! ») est bien sûr exclusive à la VF (le personnage étant pour rappel appelé Bonk en VO). En anglais, Batman se contente d'ironiser sur le fait que par ses actes, qualifiés de suicidaire par Bunker, il essaye simplement d'être un bon citoyen.
- Le trait d'humour de Chucko lorsqu'il saisit le circuit imprimé (« Te voilà, ma puce. ») est lui aussi exclusif à la VF, la VO se contentant de lui faire dire "Come on.".
- De même, le jeu de mot plutôt poussif que fait Batman à Bunker à la fin du combat (« Echec au mât. ») n'est pas présent en VO où il se contente de signaler à son ennemi la présence d'un drapeau droit devant.
- La phrase de Dana Did you see the squid Blade's vith ? devient en VF « T'as vu avec qui le ringard est en train de dancer ? », perdant complètement l'allusion à Bobbi Summer !
- Le Joker ne dit des Jokerz qu'ils sont indignes de son nom qu'en VO (c'est d'être appellé voyoux qu'ils sont indignes à ses yeux en VF).
- Alors qu'elles agressent Bruce, les dialogues des Dee-Dee sont en VO "So debonnair. - So dapper. - So decrepit.". En VF, cela devient « Alors on se promène ? - Quelle élégance ! - Quel estomac ! », l'effet de répétition est donc moins évident en VF et on y perd le dernier sarcasme de la VO.
- Devant un Bruce ébaubi, le Joker déclare en VF « Tu vas t'exploser la rétine à force d'écarquiller les yeux comme ça ! ». L'effet avec le plan de Bruce les yeux écarquillés est certes drôle mais la VO ne se voulait pas spécialement comique à cet endroit précis, le Joker ne faisant que signaler à Bruce que celui-ci connaît le connaît mieux que personne (sous-entendant déjà que le psychopathe sait que Bruce était le premier Batman).
- Alors que Barbara mentionne les anciens justiciers de Gotham, elle ne précise pas en VF que Dick Grayson était Nightwing.
- Voyant Robin assommé par Harley Quinn, le Joker dit A bird in the hand..., allusion à l'expression "A bird in the hand is worth two in the bush" (équivalent de "Un tien vaut mieux que deux tu l'auras"), que le même personnage utilise également dans Amour Fou. Difficile de vraiment transposer cela en VF, dont la traduction « Le petit oiseau va mourir » n'en reste pas moins étrange vu que le Joker n'a pas du tout l'intention de mettre fin aux jours du garçon !
- Durant le flash-back, le Joker appelle le jeune Tim "remodelé" par ses soins "Joker Junior" en VO, et ce à deux reprises (par ses initiales, J.J, la seconde fois). La VF fait l'impasse sur la première utilisation et change le J.J par Junior tout court (et réemploie Junior quand le personnage dit "sunny-boy" en VO plus tard).
- Quant à Harley Quinn, elle appelle le jeune dément son petit "Jay" (transcrit tel quel par les sous-titres anglais), ce qui a du sens en VO, "Jay" étant la retranscription phonétique de la lettre J, pour "Joker" (et qui évoque le célèbre surnom que donne Harley à son amoureux, "Mister J" en anglais). La VF reprend maladroitement tel quel ce sobriquet.
- Le traduction du titre du film "Our Family Memories", dite par la voix de Patrick Messe (la VO étant bien sûr muette sur ce passage), est un peu curieuse ( "La Famille s'agrandit").
- Quand Batman (Terry) demande à Barbara s'ils étaient tous aussi amers après avoir renoncé à être justiciers, Barbara lui conseille, non sans ironie, d'aller demander à Nightwing s'il veut des détails ("Look up Nightwing. Has he got stories."). Là encore, la VF met de côté le nom de Nightwing (« Interrogez le un jour. Il aura des choses à vous raconter. »), ce qui fait qu'on ne sait pas du tout de qui elle parle !
- En VO, les Jokerz justifient l'élimination de Jordan Price par le fait qu'il est de trop, alors qu'ils disent que c'est parce que c'est un trouillard (!) en VF.
- L'insulte de Chucko à la Hyène (« tête d'endive ! ») est bien moins imagée en VO où il se contente d'un simple "idiot".
- Le surnom du Joker ("Mister J") est utilisé tel quel dans la VF dans ce film, alors qu'il est généralement francisé.
- Donnant ironiquement des conseils au Joker pour qu'il soit plus drôle, Batman lui suggère en VO de faire des grimaces ou de baisser son pantalon ("Make a face, drop your pants, something!"), alors qu'il lui dit en VF de se grimer ou de se déguiser (ce que le Joker a fait bien avant qu'il ne le lui dise...).
- Barbara et Tim âgés se vouvoient en VF ! Un choix d'autant plus incompréhensible que le tutoiement est de mise dans le flash-back !
Diffusions
Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :
Références
Sources images et infos :
|