De La Tour des Héros.
(Différences entre les versions)
|
|
Ligne 94 : |
Ligne 94 : |
| * Skeets cite le poète anglais du 17e siècle, [[John Milton]] : « Those also serve, who stand and wait » (traduit dans l’épisode par « Servir, c’est aussi savoir attendre et se tenir prêt »). C’est aussi une référence au film '''''[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Hole Le Trou Noir]]''''' ('''''The Black Hole''''', 1979) où le robot V.I.N.C.E.N.T. console un des héros avec la même phrase. | | * Skeets cite le poète anglais du 17e siècle, [[John Milton]] : « Those also serve, who stand and wait » (traduit dans l’épisode par « Servir, c’est aussi savoir attendre et se tenir prêt »). C’est aussi une référence au film '''''[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Hole Le Trou Noir]]''''' ('''''The Black Hole''''', 1979) où le robot V.I.N.C.E.N.T. console un des héros avec la même phrase. |
| * Lorsqu’il sort du trou noir, Skeets dit en VO : « My gosh – it was full of stars », une phrase empruntée à '''''[http://en.wikipedia.org/wiki/2001:_A_Space_Odyssey_%28film%29 2001, L'Odyssée de l’espace]''''' ('''''2001 : A Space Odyssey'''''), le chef-d’œuvre de '''Stanley Kubrick''' (1968). | | * Lorsqu’il sort du trou noir, Skeets dit en VO : « My gosh – it was full of stars », une phrase empruntée à '''''[http://en.wikipedia.org/wiki/2001:_A_Space_Odyssey_%28film%29 2001, L'Odyssée de l’espace]''''' ('''''2001 : A Space Odyssey'''''), le chef-d’œuvre de '''Stanley Kubrick''' (1968). |
| + | |
| + | == Citations == |
| + | {{Citations |
| + | | |
| + | '''Elastic Man :''' Je suis détective moi, ce qui signifie que je suis comme Plastic Man et Batman réunis. Je suis deux en un ! |
| + | | |
| + | '''Booster Gold :''' Euh… je ne suis pas Green Lantern, je suis Booster Gold. Si j’étais Green Lantern j’aurai un costume vert. Est-ce que j’ai un costume vert ? |
| + | }} |
| | | |
| == Diffusions == | | == Diffusions == |
Version du 25 avril 2010 à 10:19
Une merveilleuse histoire (The Greatest Story Never Told) est, selon l'ordre idéal, le 60e épisode de La Ligue des Justiciers.
Histoire
Booster Gold, super-héros venu du 25e siècle, rêve d’être un justicier reconnu et fortuné. Son obsession pour la célébrité constitue un obstacle pour le reste de la Ligue et plus particulièrement pour J'onn qui ne lui confie jamais de grandes missions. Mais lorsque le sorcier Mordru donne du fil à retordre à Wonder Woman et Superman, toutes les forces vives de la Ligue sont nécessaires et Booster Gold est envoyé lui aussi à Metropolis… où il se voit confier (tout comme Elastic Man) une tâche qu’il estime bien futile : le contrôle de la foule !
N’obéissant pas aux ordres qui lui ont été donnés, Booster Gold tente de trouver l’un ou l’autre acte héroïque à accomplir. C’est alors qu’une faille dans le sol, causée par la magie de Mordru, endommage un laboratoire dont s’échappe un trou noir artificiel qui risque d’aspirer l’univers tout entier ! N’étant pas pris au sérieux par J'onn lorsqu’il tente de prévenir la Ligue du nouveau danger qui se trame, Booster Gold tente d’arrêter le désastre avec l’aide du professeur Stacy Simmons…
Doublage
Distribution
Remarques
Commentaires
Analyse
- L’originalité de cet épisode repose sur la volonté de se focaliser sur un personnage atypique (un justicier aux motivations matérielles) et en marge de l’action majeure (le combat contre Mordru) qui n’est évoquée que par bribes. Booster Gold se révèle être un personnage attachant (tout comme le petit Skeets), tout d’abord parce qu’il est sous-estimé, ensuite parce qu’il est profondément humain : il cherche la fortune et la gloire mais finira par faire preuve d’honnêteté et surtout d’héroïsme et de modestie. Un épisode qui ne manque évidemment pas d’humour.
Détails
- Shayera et Flash n'apparaissent pas dans cet épisode.
- Le générique du début est constitué d’images de l’épisode même.
- Il n’est pas étonnant que Superman ait du mal à vaincre le sorcier Mordru, puisqu’il ne faut pas oublier que l'Homme d’acier n’est pas uniquement vulnérable à la Kryptonite, il l’est aussi à la magie !
- Tout comme Green Arrow, Booster Gold ne supporte pas les effets de la télétransportation.
- Elastic Man (Elongated Man) évoque Plastic Man et la rivalité qui existe entre eux, les deux "hommes élastiques". Elastic Man est à l’origine un personnage créé en 1960 pour les comics The Flash. Ralph Dibny, détective de profession, y est un ami de Barry Allen (le 2e Flash) qui se découvre la faculté de rendre son corps extensible en buvant une boisson appelée Gingold. Quant à Plastic Man (Eel O'Brian), il apparaît dans ses propres histoires dès 1941. D’abord bandit, O'Brian tombe un jour dans une cuve d’acide qui modifie à jamais sa structure moléculaire. Des deux personnages, Plastic Man est bien entendu le plus célèbre. Il est aussi un membre régulier de la JLA alors qu'Elastic Man y est associé de manière secondaire.
- Plastic Man n’apparaît pas dans la série, les droits audiovisuels du personnage étant réservés, à l'époque, pour une adaptation cinéma (qui n'a pas vu le jour).
- Suite à un sortilège de Mordru, Superman, Batman et Wonder Woman "fusionnent" un instant et ne forment plus qu’un.
- Booster Gold craint que les autres n’apprennent qui il est en réalité. Il s’agit d’une référence aux comics originaux dans lesquels Booster Gold a fuit le 25e siècle où il était un sportif mis sur la touche. Avant de quitter son époque dans laquelle il n’avait aucun avenir, Booster Gold a dérobé les gadgets qui constituent son attirail dans le but de devenir un super-héros au 20e siècle.
- Booster Gold dit à Elastic Man qu’ils auront bientôt leur heure de gloire. Ces deux personnages ont été réunis à plusieurs reprises, notamment en 2003 dans les comics Formerly Known as the Justice League, une mini-série en 6 numéros qui regroupe, sur un ton assez comique, quelques personnages un peu délaissés par les scénaristes DC ces dernières années : Booster Gold et Elongated Man mais aussi Blue Beetle, Mary Marvel, Fire et Captain Atom.
Format
Bien qu'il ait été réalisé et diffusé aux États-Unis en 16/9 (Widescreen), l'épisode est programmé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de ses programmations sur France 3 et Club RTL. Le format original est respecté sur les coffrets DVD (Widescreen anamorphosé).
Références culturelles
Quelques références :
- Le titre original (The Greatest Story Never Told) fait référence à The Greatest Story Ever Told (La Plus Grande Histoire jamais contée en français), film de George Stevens datant de 1965 et mettant en scène Max Von Sydow dans le rôle de Jésus.
- Le robot dont Booster Gold s’est défait au début de l’épisode ressemble beaucoup au robot géant du film d’animation Le Géant de fer (Iron Giant, 1999).
- En VO, Skeets présente Booster Gold par cette phrase « Protecting his past to ensure your future! », référence à la série animée Time Squad : La Patrouille du temps (2001-2003) dont le leitmotiv était « Enforcing the past to protect the future ».
- Comme le Docteur McCoy dans Star Trek, Booster Gold ne supporte pas les effets secondaires de la téléportation. À noter que le super-héros dit en VO « Energize » juste avant d’être téléporté, phrase habituelle dans cette situation dans toutes les séries Star Trek.
- Skeets cite le poète anglais du 17e siècle, John Milton : « Those also serve, who stand and wait » (traduit dans l’épisode par « Servir, c’est aussi savoir attendre et se tenir prêt »). C’est aussi une référence au film [Le Trou Noir] (The Black Hole, 1979) où le robot V.I.N.C.E.N.T. console un des héros avec la même phrase.
- Lorsqu’il sort du trou noir, Skeets dit en VO : « My gosh – it was full of stars », une phrase empruntée à 2001, L'Odyssée de l’espace (2001 : A Space Odyssey), le chef-d’œuvre de Stanley Kubrick (1968).
Citations
Elastic Man : Je suis détective moi, ce qui signifie que je suis comme Plastic Man et Batman réunis. Je suis deux en un !
|
Booster Gold : Euh… je ne suis pas Green Lantern, je suis Booster Gold. Si j’étais Green Lantern j’aurai un costume vert. Est-ce que j’ai un costume vert ?
|
Diffusions
Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :