De La Tour des Héros.
(Redirigé depuis
Fireworks)
Feu d'artifice (Fireworks) est, selon l'ordre idéal, le deuxième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.
Histoire
Robin, Aqualad et Kid Flash découvrent que Cadmus a créé un clone de Superman…
Doublage
Distribution
Commentaires
Titres
Le titre est une extension du premier épisode, puisque le jour de la fête nationale américaine, il y a également un feu d'artifice. Il peut être aussi une référence à la tactique de Robin pour défaire Blockbuster.
À noter que, si le sous-titrage du DVD français et le verso de sa jaquette écrivent bien ce titre de la même manière, le menu de ce même DVD écrit en revanche "Feux d'artifice" au pluriel.
Détails
- Dans le générique il y a sept séquences mais seule une est tirée de l'épisode (la sixième). Les autres viennent toutes de l'épisode précédent.
- Dans le cadre de Young Justice Enhanced, l'épisode est commenté par Brandon Vietti, Greg Weisman, Phil Bourassa et Jason Spisak.
- La procédure de clonage de Kid Flash, Aqualad et Robin a un nom en VO, au même titre que Match et Kr : "Project Sidekick".
- Dès sa première apparition la dernière recrue hérite du diminutif "Miss M." en VO.
- La scène des jeunes héros confrontant leurs mentors à la chute de Cadmus est reprise par Conan O'Brien dans son émission The Flaming C, créée en collaboration avec Bruce Timm pour créer un nouveau superhéros parodique. Ce dernier a droit à sa propre série, mais il a également été intégré à des scènes de Young Justice, comme la scène d'après-Cadmus de l'épisode où il dispute les jeunes héros, sauvant le bus plein d'écoliers dans L'Apprentissage, détruisant le robot-Andy dans la bataille finale de Bienvenue au port de plaisance ou encore affrontant Klarion dans la bataille finale de Le Déni. Dans Secrets, deux étudiants portent un costume de la série.
Continuité
- Les événements de l'épisode se passent à partir du 5 juillet 00h01 UTC-4, puis à partir du 8 juillet 8h04 UTC-4, Y0, directement après les événements de Le Jour de l'indépendance (cf. chronologie de Young Justice).
- Le délai entre la libération de Superboy et l'arrivée de Miss Martian est complété par le premier numéro des comics dérivés de la série, Stopover, où le jeune clone est hébergé temporairement par les West. La scène des jeunes héros confrontant leurs mentors à la chute de Cadmus, et celle où les mentors décrivent la nature des missions qui leur seront confiées au Mont Justice sont copiées dans cette issue.
- De même, Haunted et Monkey Business prennent place juste à l'arrivée de la jeune martienne - scène copiée dans Haunted -, la jeune équipe découvrant leur nouveau quartier général, Superboy découvrant l'histoire du lieu d'une façon bien involontaire.
- Le lendemain de Monkey Business (ce qui pourrait expliquer que malgré les deux semaines entre les épisodes 2 et 3, le trio initial n'a toujours pas visité la Cave, ni fait plus ample connaissance avec M'gann et Superboy), les numéros 3 et 4 du comic-book, Hack and You Shall Find et By Hook or by Web, continuent de boucher les trous. Les événements de Cadmus ayant des répercutions bien plus grande qu'imaginées par les héros, la Lumière utilise la Ligue de l'Ombre pour se débarrasser des personnes pouvant potentiellement les incriminer. Robin, Aqualad et Kid Flash s'en mêlent sans les "nouveaux", qu'ils jugent trop débutants.
- Sans être entraînés pour, Kid Flash, Superboy et Aqualad effectuent contre Blockbuster ce qui sera connu plus tard sous le nom West maneuver ([manœuvre de West], de Wally West) : généralement utilisée avec deux personnes face à un ennemi d'une plus grande taille, elle consiste à placer une personne derrière le combattant, en position basse, pendant que l'autre pousse l'ennemi, le faisant trébucher sur la personne derrière lui. Cette manœuvre sera utilisée :
Format
Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.
Incohérences ou éléments inexpliqués
Quelques petits détails :
- Lorsque Kid Flash, Robin et Aqualad sont inconscients dans les capsules, il n'y a plus les pointes supérieures du masque de Robin.
Références culturelles
Diverses références culturelles :
- Desmond dit à Superboy qu'il n'est pas « un vrai petit garçon », renvoyant à Pinocchio.
- Kid Flash décrit la capacité de Superboy à sauter par « sauter des buildings en un seul bond », ce qui a fait partie de la présentation classique de Superman utilisée depuis la série de Fleischer Superman des années 1940.
- En VO, Guardian veut créer un « a kinder, gentler Cadmus ». C'est une référence au discours de George H.W. Bush pour la nomination Républicaine de 1988 : « I want a kinder, gentler nation ».
- En VO, lorsqu'il se bat contre Desmond, Wally dit « you incredible bulk » pour décrire Blockbuster, une référence à The Incredible Hulk".
Traduction
Quelques précisions sur l'adaptation française :
- En sortant des décombres de Cadmus, il est bien visible que les trois sidekicks sont essoufflés mais ils parlent comme si de rien n'était. En VO, l'essoufflement est audible.
- Desmond fait bien la différence pour décrire ses captifs : « three sidekicks » contre « trois jeunes super-héros ».
- Desmond a plus tendance à s'en prendre aux autres employés, très en colère (VO) que simplement faire des constats et être ennuyé par la tournure des événements (VF).
- Le mot « it » va revenir plusieurs fois pour désigner Superboy, l'éloignant du fait que malgré sa "naissance", il est également humain : quand Kid Flash dit que justement, il ne l'a pas appelé ainsi (« je n'ai pas dit 'la chose' ») et lorsque Batman arrive :
Batman : Is it what I think it is?
Kid Flash : He doesn't like being called an 'it'.
|
Batman : Est-ce que c'est bien ce que je pense ?'
Kid Flash : Attention il comprend tout c'qu'on dit !
|
- Quand il dit à Superboy de libérer Aqualad, Robin indique que lui-même s'occupera de Kid Mouth, surnom qui disparaît à la traduction.
- Lorsque Superboy part en croisade contre les génomorphes, la hâte d'Aqualad a plus à voir avec les dégâts qu'inflige le premier contre les murs : « The goal is escape, not to bury ourselves here. » devient « Notre but est de nous enfuir, pas de s'éterniser ici ! ».
- Suite à la révélation de Superboy qui ne peut pas voler, la réplique de Kid Flash « Don't know, but it looks like you can leap tall buildings in a single bound! Still cool. » est plus précise : « Lui aussi, à ses débuts, il ne volait pas. Il pouvait seulement bondir très loin. C'est déjà pas mal ! »
- Superboy est un peu plus bourrin en VO suite à sa déception Supermanienne : « Get on board or get out of the way. » contre « Soit ils acceptent, soit on se passe de leur consentement. »
- Le changement de Cadmus que Guardian souligne en VO « This is a kinder, gentler Cadmus. » passe inaperçu en VF « Ceci est dû à la gentillesse des dirigeants de Cadmus. » en VF.
Médias
Cet épisode est disponible sur :
: ce drapeau indique que le média comporte une piste audio VF.
Diffusions
Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :
Voir aussi
Sources et autres liens recommandés :