De La Tour des Héros.
(Redirigé depuis
Schooled)
L'Apprentissage (Schooled) est, selon l'ordre idéal, le cinquième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.
Histoire
Superboy ne trouve pas grâce aux yeux de Superman, ce qui le met en colère. Il préfère ainsi jouer en solitaire alors que l'équipe doit effectuer une mission d'escorte : veiller à ce que les morceaux de l'androïde AMAZO soient en sécurité…
Doublage
Distribution
Crédits
Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.
Remarques
Commentaires
Titres
Le titre original peut être une référence à l'enseignement de Black Canary au combat à l'équipe. Le terme « schooled » fait aussi référence à une défaite généralement humiliante comme c'est le cas ici pour Superboy ou Kid Flash face à Black Canary, et les membres de l'équipe face à AMAZO. Leur combat s'effectue également dans une école. Superboy secoure un car scolaire. Tous liés d'une façon à une autre au domaine de l'apprentissage.
Détails
- Pour continuer avec la tradition des souvenirs, Kid Flash récupère la flèche qui les a sauvés.
- Le bus en détresse va devenir un running gag tout au long de la série avec les mêmes occupants, aperçu dans Révélation, Déplacés, Fin de partie, Sécurité privée, Énergie maléfique, Volonté de domination, Affûter les armes, Nouveau chaos par exemple. Dans Nouveau chaos, le conducteur et une de ses passagères parlent pour la première fois, on apprend alors qu'il s'agit de Charlie Daggett et Penny Randall. Charlie Daggett apparaît l'unique fois dans Superboy #137: Superboy's Blind Identity! où il est également chauffeur de bus. Penny Randall est elle la petit amie du garçon des cavernes Garn dans Teen Titans #2: The Million-Year-Old Teen-Ager!. Il s'agit de leur première apparition animée.
Continuité
Format
Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.
Références culturelles
Diverses références culturelles :
- Robin utilise des bâtons Eskrima (ou Arnis, Kali). Dans les comics, il ne les utilise qu'au moment où il devient Nightwing.
- Superboy annonce détester les singes. Fait qui remonte à sa première nuit au Mount Justice, avec le deuxième comics Haunted/Monkey Business.
- Le texte sur les écrans est le texte de l'article de Wikipédia anglophone sur l'Inde.
- Batman utilise la tête d'une statue de Shakespeare pour le bouton qui révèle son costume. Dans la série Batman des années 60, Batman utilisait le même système pour lever une bibliothèque qui découvrait des perches pour descendre à la Batcave.
- le bus tombant du pont est une référence au film Superman de 1978.
- Robin, en VO, crie « Get out! » au conducteur de poids lourd, référence à Terminator.
- L'un des posters du labo montre la formule d'Einstein E=mc².
- L'un des posters dans la vitrine à trophées montre Dick Grayson avec un trophée « 2011 Gotham Academy Mathlete Honoree Dick Grayson ». On sait maintenant de quel Robin il s'agit. En revanche, l'année inscrite est une erreur de la part de l'équipe artistique car, comme le dit le producteur Greg Weisman même, il n'y a pas d'année canon dans la série (voir FAQ). Mais économiquement, il n'était pas intéressant de corriger le tir.
- La cafétéria où se rejoignent Clark et Bruce est tenue par Bibbo Bibbowski, personnage comique dans les comics de Superman, pêcheur et ex-boxeur.
Traduction
Quelques précisions sur l'adaptation française :
- Quand Black Canary demande à l'équipe pourquoi Wally a perdu face à elle, Robin répond « He hit on the teacher and got served? » (VF : « Il a dragué le prof et a été mis au tapis? »). Ici, il y a un jeu de mot avec « hit on » qui peut dire à la fois « frapper sur » (rappelle l'entraînement) mais également « draguer ».
- Les jeux de mots de Robin avec la langue de Shakespeare ne sont pas toujours traduisibles, particulièrement lorsqu'il s'amuse à jouer avec les préfixes des mots. Ainsi, on a :
- À Superboy, à moto: « If dislike is the opposite of like, is disaster the opposite of aster? See, if things are going wrong, they go right... Uh, clearly you're not feeling the aster. What's wrong? » ([« Dans la vie il y a deux types de personnes: celles du verre à moitié vide et celle du verre à moitié plein. Essaie de toujours voir le côté positif des choses. Enfin, de toute évidence, tu n'as pas l'air dans ton assiette. Qu'est-ce qui t'ennuie? »]).
- Pour qualifier la mission : « Definitely a disaster, heavy on the 'dis'. » ([« C'est vraiment un désastre. Avec un "D" majuscule ! »])
- Repris par Superboy, face à Ivo : « You're Professor Ivo? I'm whelmed » ([« C'est vous le professeur Ivo? J'suis vraiment surpris »]) puis « Feeling the aster » ([« Y'a pas à s'plaindre »])
- « Ivo » se prononce "aïvo" en VO (contre "hivo" ici. Quelques épisodes plus tard, c'est la prononciation anglophone qui sera utilisée).
- Pour relever la relation proche des personnages, l'équipe à tendance à raccourcir les noms des autres (alors que la VF les garde entiers). Aqualad peut ainsi appeler Kid Flash « Kid », Superman appelle Red Tornado « Red », Superboy appelle Black Canary « Canary », etc.
- À la cafétéria, Bruce demande un « Devil's Food » qui est un gâteau américain au chocolat sans trop d'équivalent en Français. D'où l'adaptation en « fondant au chocolat ».
- les singes d'Ivo sont des MONQIs (jeu de mots avec « monkey »), des « Mobile Optimal Neural Quotient Infiltrators » qui deviennent des « Spécialistes en Infiltration Neurale des Glandes Endoctrines », des S.I.N.G.E.s.
- Ivo s'adresse de façon beaucoup plus synthétique à AMAZO, tout comme le langage de l'androïde, en VO.
- Encore une fois, les réactions des personnages est bien plus virulente en VO qu'en VF. Ici, on a deux exemples : quand Superboy s'énerve et quand Robin s'insurge puisqu'il croit que la Ligue des Justiciers les surveillait avec la flèche de Green Arrow.
Diffusions
Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :
Références
Sources images et infos :