November 15, 2019, Friday, 318

L'Apprentissage

De La Tour des Héros.

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

L'Apprentissage (Schooled) est, selon l'ordre idéal, le cinquième épisode de la série La Ligue des Justiciers, Nouvelle Génération.

Young Justice
Épisode
Titre français L'Apprentissage
Titre original Schooled [Instruits]
N° ordre idéal 5
Saison 1e
Sortie vidéo USA 19 juillet 2011
Sortie vidéo francophone octobre 2011
N° de prod. 105
1re diff. VO The WB (4 février 2011)
1re diff. francophone France 4 (5 juin 2012)
Format image Widescreen mais…
Durée ± 21 minutes
Scénario Nicole Dubuc
Réalisation Michael Chang
Musique Kristopher Carter
Michael McCuistion
Lolita Ritmanis
← Précédent Suivant →
Zone de largage Infiltré
Guide des épisodesForum

Sommaire

Histoire

Superboy ne trouve pas grâce aux yeux de Superman, ce qui le met en colère. Il préfère ainsi jouer en solitaire alors que l'équipe doit effectuer une mission d'escorte : veiller à ce que les morceaux de l'androïde AMAZO soient en sécurité…

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Robin / Dick Grayson Jesse McCartney Donald Reignoux
Aqualad / Kaldur'ahm Khary Payton Serge Faliu
Kid Flash / Wally West Jason Spisak Yoann Sover
Superboy Nolan North Stéphane Fourreau
Miss Martian / M'gann M'orzz Danica McKellar Céline Melloul
Batman / Bruce Wayne Bruce Greenwood Adrien Antoine
Black Canary / Dinah Lance Vanessa Marshall Barbara Beretta
Superman / Clark Kent Nolan North Emmanuel Jacomy
Martian Manhunter / J'onn J'onzz Kevin Michael Richardson Philippe Peythieu
Ivo Peter MacNicol Jean-Claude Donda
AMAZO Peter MacNicol Thierry Murzeau
S.I.N.G.E. (M.O.N.Q.I.) Peter MacNicol (VO conservée)
Convoyeur 1 Kevin Michael Richardson Marc Perez
Convoyeur 2 Jason Spisak Jérôme Pauwels
Ordinateur Stephanie Lemelin Céline Melloul

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.

Remarques

Commentaires

Titres

Le titre original peut être une référence à l'enseignement de Black Canary au combat à l'équipe. Le terme « schooled » fait aussi référence à une défaite généralement humiliante comme c'est le cas ici pour Superboy ou Kid Flash face à Black Canary, et les membres de l'équipe face à AMAZO. Leur combat s'effectue également dans une école. Superboy secoure un car scolaire. Tous liés d'une façon à une autre au domaine de l'apprentissage.

Format

Bien qu'il ait été réalisé en 16/9 (Widescreen), l'épisode a été diffusé en 4/3 (Full Screen rogné au Pan&Scan) lors de sa programmation aux États-Unis sur Cartoon Network US. Par contre, le format original de l'épisode (16/9) a bien été conservé lors de sa diffusion sur France 4, ainsi que sur les différents DVD de la série.

Références culturelles

Diverses références culturelles :

  • Robin utilise des bâtons Eskrima (ou Arnis, Kali). Dans les comics, il ne les utilise qu'au moment où il devient Nightwing.
  • Superboy annonce détester les singes. Fait qui remonte à sa première nuit au Mount Justice, avec le deuxième comics Haunted/Monkey Business.
  • Le texte sur les écrans est le texte de l'article de Wikipédia anglophone sur l'Inde.
  • Batman utilise la tête d'une statue de Shakespeare pour le bouton qui révèle son costume. Dans la série Batman des années 60, Batman utilisait le même système pour lever une bibliothèque qui découvrait des perches pour descendre à la Batcave.
  • le bus tombant du pont est une référence au film Superman de 1978.
  • Robin, en VO, crie « Get out! » au conducteur de poids lourd, référence à Terminator.
  • L'un des posters du labo montre la formule d'Einstein E=mc².
  • L'un des posters dans la vitrine à trophées montre Dick Grayson avec un trophée « 2011 Gotham Academy Mathlete Honoree Dick Grayson ». On sait maintenant de quel Robin il s'agit. En revanche, l'année inscrite est une erreur de la part de l'équipe artistique car, comme le dit le producteur Greg Weisman même, il n'y a pas d'année canon dans la série (voir FAQ). Mais économiquement, il n'était pas intéressant de corriger le tir.
  • La cafétéria où se rejoignent Clark et Bruce est tenue par Bibbo Bibbowski, personnage comique dans les comics de Superman, pêcheur et ex-boxeur.

Traduction

Quelques précisions sur l'adaptation française :

  • Quand Black Canary demande à l'équipe pourquoi Wally a perdu face à elle, Robin répond « He hit on the teacher and got served? » (VF : « Il a dragué le prof et a été mis au tapis? »). Ici, il y a un jeu de mot avec « hit on » qui peut dire à la fois « frapper sur » (rappelle l'entraînement) mais également « draguer ».
  • Les jeux de mots de Robin avec la langue de Shakespeare ne sont pas toujours traduisibles, particulièrement lorsqu'il s'amuse à jouer avec les préfixes des mots. Ainsi, on a :
    • À Superboy, à moto: « If dislike is the opposite of like, is disaster the opposite of aster? See, if things are going wrong, they go right... Uh, clearly you're not feeling the aster. What's wrong? » ([« Dans la vie il y a deux types de personnes: celles du verre à moitié vide et celle du verre à moitié plein. Essaie de toujours voir le côté positif des choses. Enfin, de toute évidence, tu n'as pas l'air dans ton assiette. Qu'est-ce qui t'ennuie? »]).
    • Pour qualifier la mission : « Definitely a disaster, heavy on the 'dis'. » ([« C'est vraiment un désastre. Avec un "D" majuscule ! »])
    • Repris par Superboy, face à Ivo : « You're Professor Ivo? I'm whelmed » ([« C'est vous le professeur Ivo? J'suis vraiment surpris »]) puis « Feeling the aster » ([« Y'a pas à s'plaindre »])
  • « Ivo » se prononce "aïvo" en VO (contre "hivo" ici. Quelques épisodes plus tard, c'est la prononciation anglophone qui sera utilisée).
  • Pour relever la relation proche des personnages, l'équipe à tendance à raccourcir les noms des autres (alors que la VF les garde entiers). Aqualad peut ainsi appeler Kid Flash « Kid », Superman appelle Red Tornado « Red », Superboy appelle Black Canary « Canary », etc.
  • À la cafétéria, Bruce demande un « Devil's Food » qui est un gâteau américain au chocolat sans trop d'équivalent en Français. D'où l'adaptation en « fondant au chocolat ».
  • les singes d'Ivo sont des MONQIs (jeu de mots avec « monkey »), des « Mobile Optimal Neural Quotient Infiltrators » qui deviennent des « Spécialistes en Infiltration Neurale des Glandes Endoctrines », des S.I.N.G.E.s.
  • Ivo s'adresse de façon beaucoup plus synthétique à AMAZO, tout comme le langage de l'androïde, en VO.
  • Encore une fois, les réactions des personnages est bien plus virulente en VO qu'en VF. Ici, on a deux exemples : quand Superboy s'énerve et quand Robin s'insurge puisqu'il croit que la Ligue des Justiciers les surveillait avec la flèche de Green Arrow.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Références

Sources images et infos :