September 24, 2017, Sunday, 266

Superman contre l'Élite

De La Tour des Héros.

Pages ébauches. Cliquez pour en savoir plus.
Page ébauche

Superman contre l'Élite est le 14e film animé réalisé pour la collection DC Universe Animated Original Movies. Il s'agit d'une adaptation de l'histoire What's So Funny About Truth, Justice & the American Way? écrite par Joe Kelly et dessinée par Doug Mahnke.

DC Universe Animated Original Movies
Film d'animation
Titre français Superman contre l'Élite
Titre original Superman Versus The Elite [Superman contre l'Élite]
14
Sortie DVD USA 12 juin 2012
1re diff. USA Aucune connue
1re diff. francophone 5 janvier 2014
Format image Widescreen
Durée ± 74 minutes
Scénario Joe Kelly
Histoire Joe Kelly
Réalisation Michael Chang
Montage Christopher D. Lozinski
Co-producteurs Alan Burnett
Producteur délégué Sam Register
Bruce Timm
Direction des voix Dawn Hershey
Musique Robert J. Kral
← Précédent Suivant →
La Ligue des Justiciers : Échec Batman: The Dark Knight Returns
Guide des filmsForum

Sommaire

Histoire

Alors que l'opinion publique souhaite des mesures fermes contre les super-vilains, un nouveau groupe de héros, l'Élite, apparaît. Superman pense y trouver des alliés pour faire face aux criminels, mais s'aperçoit vite que leur conception de la justice est plus expéditive que la sienne…

Doublage

Distribution

Personnages Voix originales Voix françaises
Superman / Clark Kent George Newbern Emmanuel Jacomy
Lois Lane Pauley Perrette Véronique Augereau
Manchester Black Robin Atkin Downes Pierre Tessier
Le Crâne Atomique Dee Bradley Baker Jean-Claude Donda
Terrence Baxter Ogie Banks Yoann Sover
Coldcast Catero Colbert Marc Alfos
Manchester enfant Grey DeLisle Yoann Sover
Menagerie Melissa Disney Kelvine Dumour
Pa Kent Paul Eiding Thierry Murzeau
Chroniqueur Troy Evans Thierry Murzeau
Garçon jouant Superman Jennifer Hale Marc Perez
Jimmy Olsen David Kaufman Yoann Sover
Hat Andrew Kishino Yoann Sover
Madame Munch Pamela Kosh Kelvine Dumour
Homme tombant Jeff LaPensee *
Vera Black adulte Marcella Lentz-Pope Kelvine Dumour
Soldat de choc Dave B. Mitchell Thierry Murzeau
Présentatrice Sumalee Montano Maïté Monceau
Présentatrice #3 Laraine Newman Kelvine Dumour
Terroristes pokolistanais Nolan North Thierry Murzeau, Marc Perez
Professeur Baxter Henry Simmons Marc Perez
Ambassadeur bialyais Stephen Stanton Jean-Claude Donda
Vera Black enfant Tara Strong Kelvine Dumour
Perry White Fred Tatasciore Thierry Murzeau
Agent du MI-5 Bruce Timm Jean-Claude Donda
Femme effrayée Julie Wittner Maïté Monceau
Homme desséché Rick Zieff Marc Perez
Superman cartoon Stephen Stanton Jean-François Vlérick
Le père de Black Stephen Stanton Thierry Murzeau
Super Bots George Newbern Jean-François Vlérick
Ambassadeur pokolistanais Robin Atkin Downes Thierry Murzeau
Gros docker Paul Eiding Marc Alfos
Docker noir Ogie Banks Jean-François Vlérick
Présentateur * Yoann Sover
Grand braqueur du cartoon * Jean-Claude Donda
Gros braqueur du cartoon Andrew Kishino Thierry Murzeau
Agent du cartoon * Marc Perez
Soldat Bialyais * Marc Perez
Reporter * Marc Perez
Maton * Jean-François Vlérick
Femme cockney Pamela Kosh Maïté Monceau
Capitaine Andrew Kishino Jean-Claude Donda
Agent de sécurité * Marc Alfos
Voyageuse blonde * Kelvine Dumour
Civils * Jean-François Vlérick
Fan de Black * Yoann Sover
Vendeur * Jean-Claude Donda
Manchettes * Jean-François Vlérick, Kelvine Dumour, Yoann Sover
Femme interviewée * Maïté Monceau
Homme interviewé * Marc Perez
Garçon jouant Manchester Black * Yoann Sover
Pilotes * Jean-Claude Donda,
Marc Perez
Spectateurs Paul Eiding, Jennifer Hale Jean-Claude Donda,
Marc Perez, Maïté Monceau

Crédits

Ci-dessous, les rôles tels que répertoriés dans le générique de fin de la version française.

Remarques

Commentaires

Détails

  • Le compositeur Robert Kral reprend, notamment lorsque Superman démantèle les avions bialyais, et en générique de fin, le thème qu'il avait composé pour Superman: Doomsday, tissant une pseudo-continuité entre les deux films.
  • Lex Luthor, Amanda Waller, Jack Ryder, Steel, les Samouraïs Roshu, les Inspecteurs Sanitaires et les Klee-Tee présents dans la bande dessinée, sont absents de l'adaptation. De même pour les mentions du Joker, de l'Épouvantail, de Gotham City, de Zsasz, de la Ligue de Justice et des New Gods. Le film demeure cependant inventif et convoque d'autres personnages comme Atomic Skull, Vera Black, le Superman cartoon ou des citoyens tels que Terrence Baxter, toujours au service de son propos.
  • L'affrontement final a lieu sur la Lune puis à Metropolis, alors qu'en BD, il se déroulait sur Io, satellite de Jupiter.
  • Dans la bande dessinée, maints lieux et faits historiques (Hiroshima, les émeutes de Watts…) sont mentionnés par Manchester Black et les personnages afin d'étayer le discours de l'Élite, là où le film reste théorique et introduit le Pokolistan, nation fictive de l'univers DC qui est aussi une invention de Joe Kelly. Le film mentionne tout de même Gandhi.
  • Manchester Black, à propos des super-héros, dit à Superman qu'il était « le premier et le meilleur », allusion à la réalité, où il fut le premier héros des éditions DC, mais également à la fiction, indiquant que dans la continuité du métrage, comme souvent, l'Homme d'Acier fut le premier à apparaître, et que les autres l'ont suivi.

Analyse

Ce long-métrage est une adaptation de l'histoire What's So Funny About Truth, Justice, & the American Way?, de Joe Kelly, Doug Mahnke et Lee Bermejo, publiée en mars 2001 dans Action Comics #775 (traduit dans l'album Superman Anthologie aux éditions Urban).

Références culturelles

Quelques références à noter :

  • Hat énonce à Superman ses soi-disant chiffres porte-bonheur, « le 4, le 8, le 15… ». Il s'agit d'une référence à la série Lost, où la suite de chiffres 4, 8, 15, 16, 23, 42 revient constamment dans les vies des personnages.
  • Manchester commente le récit de son enfance comme « Les Misérables à la sauce Dickens ». Les Misérables est un célèbre roman de Victor Hugo centré sur les vies tragiques de personnages du petit Paris au XIXème siècle, écrasés par la societé. C'est un thème de prédilection de Charles Dickens, qui place de son côté l'action dans son propre pays, l'Angleterre.

Traduction

Adaptation VF : Michel Berdah.

Diffusions

Quelques diffusions et rediffusions que nous avons pu relever sur les chaînes francophones :

Références

Sources images et infos :